中英对照:2026年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2026

应吉布提共和国总统盖莱、乌干达共和国总统穆塞韦尼邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长洛桑江村将赴吉布提市、坎帕拉出席分别于5月9日、5月12日举行的吉布提总统盖莱、乌干达总统穆塞韦尼就职典礼。
At the invitation of President of the Republic of Djibouti Ismaïl Omar Guelleh and President of the Republic of Uganda Yoweri Kaguta Museveni, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Luosang Jiangcun will travel to Djibouti City for the inauguration of President Guelleh on May 9 and to Kampala for the inauguration of President Museveni on May 12.
应哥方邀请,国家主席习近平特使、国家国际发展合作署署长陈晓东将赴哥斯达黎加首都圣何塞出席于5月7日至8日举行的哥斯达黎加总统权力交接仪式。
At the invitation of Costa Rica, President Xi Jinping’s Special Envoy and Chairman of the China International Development Cooperation Agency Chen Xiaodong will attend the presidential handover ceremony in Costa Rica’s capital San José from May 7 to 8.
中阿卫视记者据报道,今天日本88式导弹首次在“肩并肩”军演中发射。这是日本首次在境外发射进攻型导弹。请问中方有何评论?
China-Arab TV According to reports, Japan’s Type 88 missiles were fired for the first time in a Balikatan exercise today, and this is also the first time that Japan fired offensive missiles overseas. Do you have any comment on that?
林剑日本曾对包括菲律宾在内的东南亚国家进行侵略和殖民统治,负有严重历史罪责。在东京审判开庭80周年这一特殊年份,曾经的侵略者不仅未能深刻反省历史罪行,反而打着所谓“安全合作”幌子向海外派遣军事力量,发射进攻型导弹。这一动向再次说明,日本右翼势力正在推动日本加速“再军事化”进程,不断突破“专守防卫”和国际法、国内法相关规制,一些政策和行动已经远远超出了“自卫”范畴。历史教育的严重欠账、历史观的根本性错误,叠加强军备战的战略图谋,日本“新型军国主义”成势为患,威胁地区和平稳定。我们敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、谨言慎行。
Lin Jian Japan once invaded and imposed colonial rule over the Philippines and other Southeast Asian countries, and thus shoulder grave historical responsibilities. As the world marks 80 years of the opening of the Tokyo Trials, not only has Japan, the aggressor, failed to deeply reflect on its historical crimes, it has even sent military forces overseas and fired offensive missiles under the pretext of security cooperation. This is yet another example of the Japanese right-wing forces’ push for accelerated remilitarization of Japan. They have repeatedly breached Japan’s exclusively defense-oriented policy and relevant rules in international and domestic laws. Some of their policies and moves have gone far beyond the scope of self-defense. The serious lack of education on true history, the fundamentally wrong historical views, compounded by strategies for military rearmament and preparation for war, have led to the malevolent emergence of neo-militarism in Japan and put regional peace and stability under threat. We urge the Japanese side to deeply reflect on its history of militarist aggression, and honor its commitments and stay prudent in military and security areas.
《中国日报》记者我们注意到,日前赖清德乘坐斯威士兰飞机偷窜斯,妄谈“外交自主”,却被国际社会和岛内民众讽刺“像个小偷”,“是国际大笑话”。发言人对此有何回应?
China Daily Lai Ching-te sneaked into Eswatini on its plane. While in Eswatini, he spoke about “diplomatic independence.” Yet the international community and people in Taiwan described his action as “thief-like” and an “international joke.” What is your response?
林剑日前,赖清德罔顾各方普遍反对,去程偷偷摸摸钻进外机,串通斯威士兰瞒报机上人员信息,靠“骗”溜入。返程,有关国家拒绝飞越,赖清德又偷飞强闯,令人不齿。一去一返、一骗一闯,赖清德无视有关国家领空和主权,冒天下之大不韪,十分危险和疯狂。赖清德“偷渡式”窜访恰恰证明“台独”分裂行径见不得光,不容于国际社会,都不过是丑闻和闹剧。
Lin Jian Even though there was widespread opposition, Lai Ching-te sneaked onto a foreign plane and cheated himself into Eswatini by concealing passenger information with the country. On his return flight, after use of airspace was rejected by relevant countries, Lai again slipped onto the plane and forced his way through these countries’ skies. The whole thing showed the world how little Lai respects relevant countries’ airspace and sovereignty and cares for the opinion of the world. What he did was extremely dangerous and outrageous. The fact that he would smuggle himself in and out of the country shows exactly “Taiwan independence” separatism is just shady business and unacceptable to the international community. His act was nothing but a scandalous stunt.
斯威士兰一些政客受台豢养,为“台独”提供空间,是逆历史潮流而动,中方予以强烈谴责。近年来,我们不断听到台湾所谓“邦交国”各界民众关于发展对华关系的强烈呼声。是认清大势、顺应民意,还是继续被赖清德之流肆意利用,甘当“撑场面”的政治道具,这些国家的政客应该想想清楚,作出明智抉择,不要一条道走到黑。
Some politicians in Eswatini who are kept in Taiwan’s pay have been wrongly providing space for “Taiwan independence.” China strongly condemns it. In recent years, we’ve heard people from various sectors in so-called Taiwan’s “diplomatic allies” strongly call on their countries to grow ties with China. Which is the right thing to do? To see where the arc of history bends and follow their people’s will, or to continue serving as a political prop and keeping up the appearances for Lai Ching-te and his kind? The politicians in these countries need to come to the wise decision and stop going further down the doomed path.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。事实一再说明,一个中国原则的共识在国际上深入人心,不可动摇。“台独”行径末日穷途,去日无多。赖清德越折腾,越寸步难行。我们敦促“台独”分裂势力早日迷途知返,回头是岸。
There’s but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is an international consensus that has solid support and is simply unshakable. The pursuit of “Taiwan independence” is a dead end and its days are numbered. Any new attempt Lai Ching-te makes to advance his separatist agenda will only box himself further in. We urge those separatists to turn back from the wrong path and mend their ways sooner rather than later.
法新社记者王毅外长和伊朗外长今天在北京举行会谈。双方讨论了哪些议题?王毅外长是否敦促伊朗允许船只安全通过霍尔木兹海峡?外交部能否介绍更多信息?
AFP In the talks between Foreign Minister Wang Yi and Iran’s Foreign Minister in Beijing today, what issues were discussed? Did Minister Wang Yi push Iran to resume allowing the safe passage of ships through the Strait of Hormuz? I wonder if the Chinese foreign ministry can introduce anything about the talks today?
林剑今天,中共中央政治局委员、外交部长王毅同来访的伊朗外长阿拉格齐举行会谈,双方就双边关系和共同关心的国际和地区问题交换了意见。我们会尽快发布消息,你可以保持关注。
Lin Jian Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi held talks with visiting Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi today. They exchanged views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. More information on this will be released soon. Please stay tuned. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。