
翻译数据库
中英对照:2026年5月8日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 8, 2026 [3]
发布时间:2026年05月08日
Published on May 08, 2026
林剑根据目前掌握的情况,相关遇袭船只系马绍尔群岛籍,船上有中国籍船员。截至目前,该船只未报告有船员伤亡的情况。霍尔木兹海峡是用于国际航行的海峡,中方对大量船只和船员受战事影响被困海峡深表关切,认为尽早恢复海峡通行畅通、维护民用船只和船员安全,符合地区国家和国际社会共同利益。中方呼吁各方采取切实举措,避免海峡局势恶化。中方愿同国际社会一道,为止战促谈、推动海峡局势降温继续作出努力。
Lin Jian Based on the information we have at this moment, the tanker in question is sailing under the flag of the Marshall Islands with Chinese crew onboard. The vessel has not reported any crew casualties. The Strait of Hormuz is a strait for international navigation. China is deeply concerned that a large number of vessels along with their crew have been caught in the conflict and stranded in the strait. We believe it is in the common interest of regional countries and the international community to resume unimpeded passage through the strait as soon as possible and ensure the safety of civilian vessels and crew members. We call for concrete steps from relevant parties to prevent deterioration of the situation. China stands ready to work together with the international community and make sustained efforts to promote peace talks and deescalation.
日本广播协会记者美国总统特朗普日前表示,中美首脑会晤会按计划举行。中方预计将在何时正式发布相关消息?中方对本次首脑会晤有何期待?双方会重点讨论哪些议题?
NHK U.S. President Donald Trump said that his visit to China will proceed as planned. When will China make an official announcement? What is China’s expectation for the summit meeting? What are the main topics that the two sides will discuss?
林剑中美双方就特朗普总统访华事保持着沟通。我目前没有可以进一步提供的信息。
Lin Jian China and the U.S. maintain communication on President Trump’s visit to China. I have no further information to share at the moment.
中阿卫视记者美国、以色列、伊朗战事发生以来,中方同伊朗、美国及域内外其他有关国家密切沟通。日前,伊朗外长阿拉格齐访华。请问中方同以色列有没有高层级沟通和交往?如有,能否介绍相关情况?
China-Arab TV Since the fighting between the U.S., Israel and Iran began, China has been in close communication with Iran, the U.S. and other countries concerned in and outside the region. Iranian foreign minister visited China this week. Are there any high-level communication and exchanges between China and Israel? If so, can you give us more details?
林剑当前中东局势处于战和转换的关键阶段,中方同包括以色列在内的有关各方保持不同层级的沟通和交往,包括你所说的高层级。中方支持各方通过政治外交途径化解矛盾和争端,实现全面、持久停火止战,维护中东和海湾地区和平稳定。中方愿根据习近平主席提出的关于维护和促进中东地区和平稳定的四点主张精神,同国际社会一道,继续为此发挥积极和建设性作用。
Lin Jian The current situation in the Middle East is at a critical stage of whether peace will get a chance. China maintains communication and exchanges at various levels with all parties concerned including Israel, which also includes high-level communication and exchanges you mentioned. China supports parties in resolving differences and disputes through political and diplomatic means, realizing a full and lasting ceasefire and upholding peace and stability in the Middle East and Gulf region. China stands ready to follow President Xi Jinping’s four propositions on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East and work with the international community to continue playing a positive and constructive role to this end.
《北京日报》记者据报道,欧盟中国商会和毕马威会计师事务所发布联合报告称,欧盟正推进出台《网络安全法》,禁止中国企业参与欧关键基础设施建设。该法案并要求在未来五年中拆除和替换大量中国硬件等,总耗资将超过3678亿欧元。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that the China Chamber of Commerce to the EU and KPMG issued a joint report which said that the EU is advancing the revision of its Cybersecurity Act. The Act would ban Chinese firms from participating in key infrastructure construction in the EU, and require the dismantling and replacement of large amounts of Chinese hardware in the next five years. The total cost would exceed €367.8 billion. What are China’s comments on this?
林剑日前,中方主管部门就欧盟《网络安全法》修订案等向欧方提交了评估意见,表达了中方严正关切和正式立场,希望欧方认真对待。中方正密切关注欧方有关立法动向,愿与欧方就此进行对话沟通。希望欧方全面、客观、积极看待中欧经贸关系,遵守世贸组织规则和市场原则,停止损人不利己的做法。如欧方执意成法,歧视性对待中国企业,中方将采取坚决措施,维护中国企业合法权益。
Lin Jian Recently, China’s competent authorities submitted comments to the European Union regarding the draft revision of its Cybersecurity Act, expressing China’s serious concern and formal position. It is hoped that the EU side could treat this seriously. China is paying close attention to EU’s relevant moves of legislation, and stands ready to have dialogue and communication with the EU. We hope the EU could view the China-EU economic and trade relations in a comprehensive, objective and positive manner, abide by the WTO rules and market principles, and stop actions that hurt others while bringing no benefits to its own. If the EU side insists on revising the Act and treating Chinese firms in a discriminatory way, China will take resolute measures to safeguard the firms’ legitimate rights and interests.
彭博社记者洪都拉斯新任总统称,政府需重新审查其前任与中国达成的协议。他并称,华为设备也在审查之列,洪正同美方就使用思科技术进行讨论。外交部对此有何评论?
Bloomberg Honduras’ new president said his government needs to review his predecessor’s agreements with China. He also said that equipment from Huawei will be part of the review, and Honduras is in talks with the U.S. on using tech from Cisco. Does the foreign ministry have any comments on this?
林剑相关报道移花接木、挑拨是非,与事实不符,严重违背新闻职业道德。我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中洪发展关系、开展合作的政治基础和前提条件,容不得半点含糊。中洪建交以来,双方本着相互尊重、平等协商的原则开展各领域务实合作,互利双赢、成果显著,造福两国人民,也得到两国人民的广泛拥护。事实证明,坚持一个中国原则是顺应历史发展大势、契合时代进步潮流的正确决定,符合洪都拉斯国家和人民根本利益。“台独”势力妄图分裂国家,不得人心,注定是绝路死路。
Lin Jian The report puts headline-grabbing sensationalism before journalistic ethics of reporting the truth, taking things out of context, misrepresenting facts and sowing discord. Let me stress, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations. It is the political foundation and prerequisite for the development of China-Honduras ties and bilateral cooperation. There is not the slightest room for ambiguity here. Since the establishment of diplomatic relations between China and Honduras, the two sides have engaged in practical cooperation across various fields in the principle of mutual respect and equal consultation, delivering win-win outcomes that greatly benefit the two peoples and gaining popular support in both countries. Facts fully prove that upholding the one-China principle is the right choice that accords with the trend of history and our times, and serves the fundamental interests of Honduras and its people. The separatist attempts of “Taiwan independence” forces find no support and are doomed to fail.
关于你刚才提到的洪都拉斯涉华协议等情况,我想强调,中洪合作不针对第三方,也不应受第三方干扰,中方的正当合法权益必须得到充分尊重。
As to the agreements between China and Honduras that you mentioned, I would like to stress that China-Honduras cooperation does not target any third party and should be free from disruptions from any third party. The legitimate and lawful rights and interests of the Chinese side must be fully respected.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。