中英对照:2026年5月8日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 8, 2026 [2]

林剑我不了解你提到的具体情况。中方坚决反对任何对中方的无端指责和恶意抹黑。相信挪威方面将切实保障中国公民合法权益。
Lin Jian I’m not familiar with the specific case you mentioned. China firmly rejects unwarranted accusation and vilification against China. We believe Norway will truly protect the lawful rights and interests of Chinese nationals.
中阿卫视记者中方如何评价伊朗外长阿拉格齐在当前时机访华的重要性?特别是在地区局势紧张和美国施压背景下,同时又临近美国总统特朗普即将访华之际。
China-Arab TV What does China think of the significance of Iranian Foreign Minister Araghchi’s visit to Beijing, coming at a time when the U.S. is keeping up pressure amid tensions in the Middle East, and with President Trump’s upcoming visit to China just around the corner? 
林剑当前海湾和中东局势正处于战和转换的关键节点。中方同包括伊朗在内的各方保持沟通,出发点很明确,就是缓局降温、止战促和。中方将继续秉持习近平主席四点主张精神,以支持中东地区国家构建“四个共同家园”为目标,为启动和谈继续提供助力,为恢复中东地区和平安宁发挥更大作用。
Lin Jian The situation in the Gulf and Middle East is at a crucial juncture of whether peace will get a chance. China maintains communication with all parties, including Iran. Our aim is clear, that is, to deescalate tensions and promote the end of the conflict and realization of peace. China will continue to act in the spirit of President Xi Jinping’s four propositions, support countries in the Middle East to work for building a common home of good-neighborliness, development, security and cooperation, assist the resumption of peace talks and play a bigger role in restoring peace and tranquility to the Middle East.
深圳卫视记者日前,美国《时代》周刊发布了“2026年最具影响力的10家人工智能公司”榜单,中国有3家企业入选。有观点称这充分体现了中国AI产业和技术发展的成就。发言人对此有何回应?
Shenzhen TV TIME recently released its list of the 10 most influential AI companies of 2026. Three Chinese firms made the cut, which is seen as a strong testament to the progress China has made in AI industrial and technological development. How would you respond to this?
林剑在许多人工智能相关评选中,中国企业和产品都榜上有名,包括多款消费级AI应用和自主研发的开源大模型。相信在座各位记者朋友们也都使用过。中国在AI的规模应用、全栈布局和开源生态方面具有优势,这是科技自主创新与发展进步的直接体现。
Lin Jian Many AI-related rankings have recognized Chinese companies and products, including consumer-facing AI applications and independently-developed open-source large language models. No doubt you have tried some of them. China’s edge in large-scale AI application, full-stack layout, and open-source ecosystems is directly attributable to its pursuit of self-reliant innovation and progress in science and technology. 
科技进步应当惠及全人类,封闭排他只会自陷孤立。中国始终坚持走开放共赢的人工智能创新之路,加快构建向善普惠的技术创新生态。我们也欢迎各国企业到中国市场的“健身房”一展身手、锻造本领,在创新发展中锤炼筋骨、相互成就。
Technological progress should be sought for the benefit of all humanity. Those who try to fence out others will only end up isolating themselves. China, committed to an open and win-win approach in AI innovation, has been stepping up efforts to foster a technological innovation ecosystem for good and for all. We look forward to seeing more foreign enterprises make a foray into China to test their mettle, dazzle the market, forge new strengths, and write success stories of innovation and growth together.
总台CGTN记者我们注意到,近期一些西方媒体和智库炒作“中国冲击2.0”,称中国在新能源、人工智能等高技术领域快速发展,并依赖国外市场吸收过剩产能,挤占发达国家市场份额,对全球经济造成比传统制造业时代“更严重的冲击”。同时也有外媒评论称,有关论调忽视中国工业生态体系正在发生的真实创新,中国出口恰恰是全球经济在动荡前行中所需的助推力,比以往更加不可或缺。发言人对此有何评论?
CGTN We noted that some Western media and think tanks are peddling “China Shock 2.0,” saying that China is achieving fast development in high-tech sectors such as renewable energy and AI and relies on foreign markets to absorb its overcapacity, thus reducing the market share of developed countries and sending more serious shock waves to the global economy compared with the era of traditional manufacture industry. Foreign commentators also said that China Shock 2.0 argument ignores the genuine innovation occurring within the Chinese industrial ecosystem and that Chinese export is the exact booster of the global economy that is needed in the turbulent period and more indispensable than ever. What’s your comment?
林剑从“世界工厂”到“世界市场”和“创新高地”,中国发展靠的是创新驱动的真本事,给世界带来的是实实在在的合作机遇与空间。以传统“老三样”为代表的中国优质产品,稳定了全球产供链,降低了各国消费者生活成本,缓解了世界通胀压力。以“新三样”为代表的中国绿色产能,弥补了全球绿色发展的供需缺口,促进了世界能源转型和低碳发展。以“新新三样”为代表的中国高科技产品,打破了高端技术的壁垒与垄断,让更多国家民众用得上、用得起新兴技术。
Lin Jian From the world’s factory to the world’s market and innovation powerhouse, China’s development is achieved through strong performance driven by innovation and brings tangible cooperation opportunities and space to the world. High-quality Chinese products represented by the “old three” of textiles, furniture and home appliances have stabilized the global industrial and supply chain, lowered the living cost of global consumers and eased the inflationary pressure worldwide. China’s green production capacity represented by the “new three” of electric vehicles, lithium batteries and solar panels has bridged the gap between supply and demand in global green development and bolstered the global energy transition and low-carbon development. Moreover, China’s high-tech products represented by the “new new three” of robots, AI and innovative drugs have broken high-tech barriers and monopoly and enabled people in more countries to access affordable new technologies.
开放带来进步,合作才能共赢。中国的发展,从来不是谁的“威胁”,而是推动各国共同发展的增量。真正冲击世界的,从来不是中国企业的创新与中国产能的高效,而是筑墙设垒、脱钩断链的保护主义做法。中国将继续扩大高水平对外开放,捍卫多边贸易体制,以自身稳定发展为世界经济提供更多确定性和新动能。
Openness and cooperation brings about progress and win-win result. China’s development has never been a “threat” to anyone but the source of growth advancing common development of all countries. What really creates “shocks” to the world has never been the innovation of Chinese companies and efficiency of Chinese industrial capacity, but protectionist moves of setting up barriers, decoupling and severing industrial and supply chains. China will stay committed to high-standard opening up, defend the multilateral trading system and provide more certainty and new impetus to the world economy with its own steady development.
路透社记者据财新报道,周一,一艘大型中国成品油船在霍尔木兹海峡入口附近遇袭。据报道,该船船身标有“中国船东及船员”字样,甲板起火。中方能否分享更多信息?中方正采取哪些行动确保在该地区运营的中国船只和船员安全?
Reuters According to a report by Caixin, a large Chinese-owned refined oil tanker was attacked near the entrance of the Strait of Hormuz on Monday reportedly with China owner and crew marked on the vessel and with the fire breaking out on deck. What information can the Chinese side share about the incident and what actions is China taking in response to ensure the safety of its ships and crew operating in the region?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。