中英对照:2026年4月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 21, 2026 [3]

郭嘉昆据我了解,这是一艘外籍集装箱船。中方反对任何恶意关联和炒作。
Guo Jiakun As far as I know, the vessel seized by the U.S. is a foreign container ship. China rejects any false association and speculation.
共同社记者据报道,日本靖国神社举行春季例行大祭,日本首相高市早苗以“总理大臣”名义供奉了名为“真榊”的祭品。中方对此有何看法?
Kyodo News It’s reported that at the annual spring festival of Japan’s Yasukuni Shrine, Prime Minister of Japan Sanae Takaichi sent a ritual “masakaki” tree offering to the shrine in her name as Prime Minister. What is China’s comment on this?
郭嘉昆中方坚决反对、严厉谴责日方有关靖国神社的消极动向,已向日方提出严正交涉、强烈抗议。
Guo Jiakun China firmly opposes and strongly condemns Japan’s latest negative moves related to the Yasukuni war shrine and has lodged serious and strong protests with the Japanese side.
靖国神社是日本军国主义对外发动侵略战争的精神工具和象征,是事实上的“战犯神社”。今年是东京审判开庭80周年。80年前,11国法官历经两年半庭审,以如山的铁证和严谨的法律,揭露了日本法西斯和军国主义发动侵略战争和所犯滔天罪行,奠定了战后国际秩序的基础。但令人愤慨的是,80年后的今天,臭名昭著的靖国神社仍供奉着对侵略战争负有直接罪责的日本二战甲级战犯,日本官员、政客多次前往参拜或供奉祭品、祭祀费。日方在靖国神社问题上的消极动向,实质是对自身罪责的逃避,对历史公正的亵渎,对被侵略国家的挑衅,更是对二战胜利成果的挑战,遭到国际社会一致谴责和坚决反对。
The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists responsible for the war of aggression. It is in fact a shrine for war criminals. This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials. For over two and a half years, judges from 11 countries heard the cases, and with undeniable evidence and in strict accordance with law, exposed horrendous crimes committed by Japanese fascists and militarists in their war of aggression, which laid the foundation for the post-war international order. However, to our indignation, eighty years on, the notorious Yasukuni war shrine still honors convicted Japanese Class-A war criminals with direct responsibilities for the war crimes committed during that war of aggression, and Japanese officials and politicians still make visits or send ritual or cash offerings to the war shrine. Japan’s negative moves related to the Yasukuni war shrine is in nature an attempt to evade war responsibilities, an affront to justice, a provocation against Japan’s war victims, and a challenge to the outcome of WWII victory. Such moves have been widely condemned and firmly rejected by the international community.
日方必须反思,是继续任由军国主义遗毒滋长蔓延,歪曲史实、美化侵略罪行,还是深刻真诚反思侵略罪行,树立践行正确历史观,真正取信于亚洲邻国和国际社会。日方应该回答的是,大幅扩充军费,部署中远程进攻性导弹,放宽武器出口,推动修改和平宪法,放风放弃无核三原则,如何能自诩“和平国家”?!日方究竟意欲何为?日方应该正视的是,世界上一切爱好和平的正义力量绝不会允许“新型军国主义”成势为患、危害地区和平,必将予以迎头痛击。
Japan must do serious soul-searching. Will it continue to let the spectre of militarism spread, distort historical facts and whitewash its crimes during the war of aggression? Or will it deeply and sincerely reflect on its war crimes, foster a right view of history, and earn trust from its Asian neighbors and the international community? With massive increase in military budget, the deployment of intermediate-range offensive missiles, relaxed restrictions on weapon export, proposed revision of its pacifist Constitution and the idea of abandoning the three non-nuclear principles, how can Japan profess itself as a “peace-loving country?” What’s Japan really up to? What Japan needs to see clearly is that all peace-loving forces for justice in the world will never allow neo-militarism to spread and threaten regional peace, and will instead make a firm response.
忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。国际社会必须高度警惕日本“历史修正主义”的伎俩,共同遏制日本“新型军国主义”的妄动,共同努力维护地区和世界的和平稳定。
Amnesia of history means betrayal, and denial of responsibility spells repetition of crimes. The international community needs to be vigilant against Japan’s historical revisionism, stand firmly against its neo-militarist tendencies and work together to keep the region and the world peaceful and stable.
澎湃新闻记者4月20日,联合国亚太经社会第82届年会在泰国曼谷举行。中国代表团出席了此次会议,并宣布中方愿在上海承办2027年年会。发言人能否介绍一下相关情况?
The Paper The 82nd session of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific opened in Bangkok on April 20. The Chinese delegation announced at the meeting that it is ready to host the 2027 session in Shanghai. Could you share more information on that?
郭嘉昆亚太经社会是联合国在亚太地区最重要的综合性经济社会发展组织,肩负推动亚太开放、包容、可持续发展的重要使命。
Guo Jiakun The United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is the most important UN organization in the region dedicated to comprehensive economic and social development. It was founded with the mission to promote open, inclusive and sustainable growth in the Asia-Pacific.
外交部副部长马朝旭率中国代表团与会并在一般性辩论上发表讲话,围绕落实习近平主席提出的四大全球倡议,就捍卫多边主义、推动开放合作、把握数字机遇、促进可持续发展四个方面阐述了中方立场主张,呼吁各方进一步深化亚太合作、推动构建亚太共同体。
Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu, who headed the Chinese delegation, delivered a statement at the General Debate. Focusing on how to implement the four global initiatives put forward by President Xi Jinping, he elaborated on China’s positions and propositions on safeguarding multilateralism, promoting openness and cooperation, seizing opportunities brought by digitalization, and advancing sustainable development, and called for joint efforts to deepen Asia-Pacific cooperation and build an Asia-Pacific community.
明年是亚太经社会成立80周年,中方愿在亚太经社会诞生地上海承办2027年年会。我们期待以此为契机,与各成员重温初心使命,深化互利合作,为构建亚太共同体作出更大贡献。
China is ready to host the next ESCAP session in Shanghai, the birthplace of the organization, when we mark its 80th anniversary in 2027. We look forward to it as an opportunity to gather all within the Commission to renew the founding mission, enhance mutually-beneficial cooperation and contribute more to building an Asia-Pacific community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。