中英对照:2026年4月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 21, 2026 [2]

《北京日报》记者近日,美国国务院发布2026年“香港政策法报告”,污蔑抹黑香港民主自由法治状况。中方对此有何评论?
Beijing Daily In the recently-released “2026 Hong Kong Policy Act Report,” the U.S. Department of State misrepresented the conditions of democracy, freedom and rule of law in Hong Kong. What’s your comment?
郭嘉昆美方再度发布充斥谎言和谬论的所谓“报告”,对香港事务说三道四、指手画脚,中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Guo Jiakun China deplores and firmly opposes the latest iteration of the so-called “report”, which, supported by nothing but disinformation and fallacies, leveled wanton criticism against Hong Kong affairs. We have lodged strong démarches with the U.S. side over this.
香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。香港国安法和香港国安条例的制定实施,更好保障了香港居民依法享有的各项权利与自由,更好促进了香港的繁荣稳定,更好守护了国际社会在港合法权益。香港特区执法、司法机构依法惩治危害国家安全的违法犯罪行为,正当合法,不容指摘。当前,香港由治及兴迈入了新阶段。相信在“十五五”新征程上,在“一国两制”制度保障下,香港明天一定会更好。
Since the return of Hong Kong, the Chinese government has fully, faithfully and firmly implemented the principles of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. The implementation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong and the Safeguarding National Security Ordinance has ensured better protection of Hong Kong residents’ various rights and freedoms entitled in the law, Hong Kong’s prosperity and stability, and the lawful rights and interests of the international community in Hong Kong. The lawful actions taken by Hong Kong SAR law enforcement and judicial bodies against crimes endangering national security are fully justified and beyond reproach. Hong Kong is now at a new stage where it is set to thrive. As China embarks on the new journey of the 15th Five-Year Plan, we believe that with the institutional safeguards of One Country, Two Systems, Hong Kong is headed to an even brighter future.
我们要强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。中方敦促美方恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止以任何方式插手香港事务和中国内政。
Let me stress that Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The Chinese government has unwavering resolve in upholding national sovereignty, security and development interests. We urge the U.S. to abide by the principles of international law and basic norms governing international relations, and stop interfering in China’s domestic affairs including Hong Kong affairs in any form. 
总台央视记者我们注意到,昨天习近平主席与沙特王储兼首相通话,就当前中东和海湾局势进行了沟通。有评论认为,伊朗战事爆发以来,中方不断加大外交努力,推动停火止战。请问中方如何看待局势下步发展?中方将如何继续劝和促谈,为局势降温发挥作用?
CCTV We noted that yesterday President Xi Jinping spoke on the phone with Saudi Arabia’s Crown Prince and Prime Minister and the two exchanged views on the current situation in the Middle East and the Gulf region. Some commentators see this as part of China’s increasing diplomatic efforts to bring about an end to the conflict. My question is, how do you think the situation will evolve and how will China continue its role in promoting peace talks and deescalation?
郭嘉昆伊朗战事是国际社会面临的最紧迫挑战之一。日前,习近平主席就维护和促进中东和平稳定提出四点主张:一是坚持和平共处,中方支持地区国家改善关系,推动构建共同、综合、合作、可持续的中东和海湾地区安全架构;二是坚持国家主权,中东海湾国家主权、安全和领土完整应该得到切实尊重;三是坚持国际法治,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,不能让世界倒回丛林法则;四是坚持统筹发展和安全,中方愿同地区国家分享中国式现代化机遇,各方也应为中东海湾国家发展营造良好环境。四点主张充分体现了中方促和止战、倡导对话化解分歧的一贯立场和积极努力,为走出冲突、实现和平提供了中国方案,赢得地区国家和国际社会越来越多的认同和支持。
Guo Jiakun The Iran conflict is one of the most pressing challenges facing the international community. Recently, President Xi Jinping made a four-point proposition on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East. First, stay committed to the principle of peaceful co-existence. China supports regional states in improving their ties. It’s important to work to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture of the Middle East and the Gulf region. Second, stay committed to the principle of national sovereignty. The sovereignty, security and territorial integrity of the Gulf states should be earnestly respected. Third, stay committed to the principle of international rule of law. It is important to firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We should prevent the world from returning to the law of the jungle. Fourth, stay committed to a balanced approach to development and security. China stands ready to share with regional countries the opportunities through Chinese modernization. All sides should work to create a sound environment for the development of the Gulf states. The proposition fully embodies China’s consistent position and active efforts to promote peace, end hostilities, and advocate resolving disputes through dialogue. As a Chinese solution to end the conflict and realize peace, the proposition has received growing recognition and support from regional countries and the international community.
当前局势处于战和转换的关键阶段。越是这样的时刻,越需要各方拿出最大的诚意,坚持政治解决大方向不动摇,保持停火和谈判势头不倒退,争取早日恢复霍尔木兹海峡正常通行,恢复中东和海湾地区和平稳定。中方将根据习近平主席四点主张精神,同国际社会一道为此发挥积极建设性作用。
The current situation is at a critical stage of whether the conflict could end or not. In times like this, it is more imperative than ever that all sides show utmost sincerity, stick to the direction of political settlement, keep up the momentum for ceasefire and negotiation, and work for the early restoration of normal passage through the Strait of Hormuz and peace and stability in the Middle East and Gulf region. Guided by the spirit of President Xi Jinping’s four-point proposition, China will work together with the international community to play an active and constructive role in this process.
法新社记者追问关于中东局势的问题,伊朗和美国之间的停火安排将于明天到期,目前尚不清楚双方会否在巴基斯坦恢复谈判。中方希望向伊朗、美国传递什么信息?
AFP A follow-up question on the Middle East. The ceasefire between Iran and the United States expires tomorrow. It’s not clear whether talks between Iran and the U.S. will resume in Pakistan. So what’s China’s message to both sides, the U.S. and Iran?
郭嘉昆刚才我回答了相关问题。当前地区形势正处在战和转换的关键阶段,和平窗口既已打开,就应为尽早结束战争创造有利条件。中方支持相关方保持停火和谈判势头,将继续为推动局势缓和,实现中东地区的持久和平稳定发挥建设性作用。
Guo Jiakun I just answered a related question. The current regional situation is at a critical stage of whether the conflict could end. Now that the window for peace has been opened, favorable conditions need to be created to end the war at an early date. China supports efforts by relevant sides to maintain the momentum of ceasefire and negotiation. We will continue playing a constructive role for promoting deescalation and bringing lasting peace and stability to the Middle East.
彭博社记者美国前常驻联合国代表黑利称,美国上周末拦截的悬挂伊朗船旗的货轮自中国出发,且装载用于制造导弹的化学品。外交部对此有何评论?
Bloomberg Former U.S. ambassador to the UN, Nikki Haley, said that the Iranian-flagged ship that the U.S. intercepted over the weekend had been traveling from China and had been used to carry chemicals for missiles. Does the Foreign Ministry have any comment to her statement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。