中英对照:2026年4月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 21, 2026

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于4月22日至26日应邀访问柬埔寨、泰国、缅甸。访柬期间,王毅将与国防部长董军共同出席中柬外长、防长“2+2”战略对话机制首次会议。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit Cambodia, Thailand and Myanmar upon invitation from April 22 to 26. He will attend with Defense Minister Dong Jun the first meeting of China-Cambodia 2+2 strategic dialogue mechanism between foreign and defense ministers.
中新社记者中方刚刚发布了王毅外长访问柬埔寨、泰国、缅甸的消息。发言人能否介绍中方对此访有何期待?
China News Service You just announced that Foreign Minister Wang Yi will visit Cambodia, Thailand and Myanmar. Could you share with us China’s expectations on the visit?
郭嘉昆柬埔寨、泰国、缅甸均为中国友好邻邦。在习近平主席和三国领导人战略引领下,中国同三国命运共同体建设不断走深走实,为各自国家发展注入强劲动力。
Guo Jiakun Cambodia, Thailand and Myanmar are China’s friends and neighbors. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and the leaders of the three countries, sustained and steady progress has been made in building a community with a shared future between China and the three countries, injecting strong impetus into their respective national development.
当前百年变局加速演进,给地区国家带来更多风险挑战。柬埔寨正加快实施“五角战略”,泰国和缅甸新政府刚刚产生,三国都处在发展的关键时期。中方期待通过此访,推动落实高层共识,深化全面战略合作,夯实中柬铁杆友谊,丰富“中泰一家亲”内涵,弘扬中缅胞波情谊,为各自国家人民带来更多福祉,为地区和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。
The century-defining transformation is unfolding at an accelerating pace, bringing more risks and challenges to regional countries. At the same time, all the three countries are at a critical juncture for development, as Cambodia is implementing the Pentagonal Strategy at a faster pace, and the new governments of Thailand and Myanmar were formed not long ago. Therefore, through this visit, China hopes to implement the common understandings among the leaders, deepen comprehensive strategic cooperation, consolidate China-Cambodia ironclad friendship, enrich the family-like relationship between China and Thailand, carry forward the “pauk-phaw” friendship between China and Myanmar, bring more benefits to the peoples and make greater contributions to peace, stability, development and prosperity in the region. 
新华社记者发言人能否介绍中柬外长、防长“2+2”战略对话机制首次会议有关安排?将讨论哪些议题?
Xinhua News Agency Could you share the arrangements of the first meeting between foreign ministers and defense ministers of China and Cambodia under the “2+2” strategic dialogue mechanism? What topics will be covered?
郭嘉昆2025年4月习近平主席访问柬埔寨期间,同柬方领导人就建立中柬外长、防长“2+2”战略对话机制达成共识,充分彰显两国关系的高水平和战略性。
Guo Jiakun During the visit to Cambodia in April last year, President Xi Jinping and the leader of Cambodia agreed on establishing the “2+2” strategic dialogue mechanism between foreign ministers and defense ministers of the two countries. It fully demonstrates the high-level and strategic nature of the bilateral relations.
面对变乱交织的国际形势,中柬双方启动“2+2”战略对话机制,加强战略沟通,共迎外部挑战,既是深化构建新时代全天候中柬命运共同体的应有之义,也是助力两国现代化建设的必然选择。王毅外长、董军防长将同柬方重点就双边关系、政治安全与防务安全合作、国际地区形势等议题深入交换意见,并会见柬埔寨领导人。中方愿同柬方一道,用好这一战略沟通平台,统筹推进高质量发展和高水平安全,服务各自国家的繁荣振兴和长治久安。
Amid turbulence and transformations in the world, the launch of the “2+2” strategic dialogue mechanism can help China and Cambodia strengthen strategic communication and tackle external challenges together. It is part of the effort to deepen China-Cambodia all-weather community with a shared future in the new era and a sure path to advance the two countries’ modernization drive. Foreign Minister Wang Yi and Defense Minister Dong Jun will have an in-depth exchange of views with the Cambodian side with a focus on bilateral relations, cooperation on political and defense security issues, and international and regional situations. They will have meetings with Cambodian leaders. China is ready to work with Cambodia to make good use of the strategic communication platform, and make coordinated efforts to advance high-quality development and high-level security for the prosperity, revitalization and long-term stability of the two countries.
日本电视台记者日本政府今天对“防卫装备转移三原则”作出修改,允许出口武器,并表示此举将加强日本同伙伴国家的安全合作。中方对此有何评论?
Nippon TV Today, the Japanese government has revised limits on defense equipment exports which enables the sales of weapons overseas. The government says that it will promote security cooperation with partner countries. Does China have any comment on this?
郭嘉昆中方对此严重关切。当年日本军国主义大肆侵略扩张,对中国及亚洲邻国犯下滔天罪行。正是基于日本的侵略历史,为了防范日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有充分国际法效力的文件明确规定,日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业。日本宪法对本国军力、交战权、战争权也作出严格限制,战后日本还确立了“专守防卫”等限制军力发展和武器出口的严格规范。1976年日本政府发表对武器出口的统一见解,明确表示日本作为和平国家,慎重处理武器出口。
Guo Jiakun China is gravely concerned. Japanese militarists during their aggression and expansion last century committed horrendous crimes against China and other neighboring countries in Asia. Given the history of aggression and to prevent the revival of Japanese militarism, the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, the Japanese Instrument of Surrender and a series of documents with full legal effect under international law explicitly require Japan to be “completely disarmed” and not to maintain industries that “would enable her to re-arm for war.” The Japanese Constitution also contains strict restrictions on Japan’s military strength, right of belligerency and right to war. After WWII, Japan further established stringent norms such as the “exclusively defense-oriented principle” to limit the development of military strength and the export of weapons. In 1976, the Japanese government issued a unified view on arms exports demanding that Japan, “as a nation dedicated to peace,” exercise caution on arms export.
日方近期在军事安全领域一系列危险动向戳穿了其“和平国家”和“专守防卫”的自我标榜。很多专家学者担心日本重新开启“战争机器”,对外“输出战争”。日本加速“再军事化”是事实和现实,有实际的路线和行动。包括中国在内的国际社会将对此保持高度警惕,坚决抵制日本“新型军国主义”的妄动。
Japan’s recent dangerous moves in the military and security fields defy its self-proclaimed “dedication to peace” and adherence to the “exclusively defense-oriented” policy. Many experts and scholars expressed concern that Japan is restarting its “war machine” and “exporting wars.” Japan’s quickened remilitarization is already a reality and comes with actual roadmap and steps being taken. The international community, including China, will remain highly vigilant and firmly resist Japan’s reckless moves of neo-militarism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。