
翻译数据库
中英对照:2026年3月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 2, 2026
发布时间:2026年03月02日
Published on Mar 02, 2026
新华社记者美国和以色列2月28日对伊朗发动军事打击以来,海合会国家和约旦等国境内的美军目标先后遭到袭击,相关国家发表声明予以谴责。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Since U.S. and Israeli strikes against Iran began on February 28, U.S. military targets in Gulf Cooperation Council countries and Jordan have been under attack, which is condemned by relevant countries. What is China’s comment?
毛宁美国和以色列未经安理会授权对伊朗发动军事打击违反国际法。中方对战事外溢波及周边国家深表关切。中方认为,海湾各国的主权安全和领土完整也应得到充分尊重。我们敦促各方停止军事行动,防止战火进一步蔓延。中方赞赏海合会特别外长会强调对话和外交是克服当前危机、维护地区安全的唯一途径。当前地区局势复杂敏感,中方支持地区国家从睦邻友好出发,加强沟通协调,共同致力于地区的和平稳定。
Mao Ning The U.S.-Israeli strikes have no UN Security Council authorization and violate international law. China is deeply concerned over the regional spillover. China believes that the sovereignty, security and territorial integrity of the Gulf states should likewise be fully respected. We urge parties to stop the military operations and prevent further spread of the conflict. China commends the statement by the 50th Extraordinary Meeting of the GCC Ministerial Council that reaffirmed the importance of dialogue and diplomacy as the sole path to overcome the current crisis and preserve regional security. In light of the complex and delicate situation, China supports regional countries in valuing good-neighborliness, enhancing communication and coordination and jointly working for peace and stability in the region.
伊朗声像组织记者中方在美以军事打击伊朗问题上表达了强硬立场。作为在联合国安理会拥有否决权的大国和伊朗的战略伙伴,中国将如何发挥作用阻止美国采取暗杀主权国家领导人等单边行动?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: On the strikes against Iran by the U.S. and Israel, China has taken a very strong position. I wanna ask China as a major global power with a veto power in the UN Security Council and a strategic partner of Iran, how can China play a role in preventing the U.S. from carrying out unilateral actions, such as assassinating leaders of sovereign countries?
毛宁中方对当前局势深表关切,坚决反对在国际关系中使用武力,侵犯别国主权安全。当务之急是立即停止军事行动,防止战火蔓延和外溢。中方愿同国际社会共同努力,积极劝和阻战,推动通过对话谈判解决问题,维护中东和世界和平稳定。
Mao Ning China is deeply concerned over the current situation. China firmly opposes the use of force in international relations or infringement on other countries’ sovereignty and security. The priority now is to immediately stop military operations and prevent the spread and spillover of the conflict. China stands ready to work with the international community to call for peace and stop the conflict, resolve issues through dialogue and negotiations, and maintain peace and stability in the Middle East and the world at large.
阿纳多卢通讯社记者据报道,鉴于当前局势,伊朗伊斯兰革命卫队禁止商船通行霍尔木兹海峡。全球五分之一的油气供应以及中国大量石油进口都要经过该海峡。关闭霍尔木兹海峡可能对中国石油进口及能源安全造成什么影响?
Anadolu Agency It’s been reported that the Iranian Revolutionary Guard is blocking the transit of commercial ships through the Strait of Hormuz in the Persian Gulf because of the conflict. One-fifth of the world’s oil and LNG supplies as well as a large amount of China’s oil imports go across this Strait before reaching destinations. How do you think this de facto blockade of the Strait might affect China’s imports and energy security in general?
毛宁霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护该地区安全稳定符合国际社会共同利益。中方敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。
Mao Ning The Strait of Hormuz and its adjacent waters are an important international trade route for goods and energy. To keep the region secure and stable serves the common interests of the international community. China urges relevant parties to immediately stop military operations, avoid further escalation of the tense situation and prevent regional turmoil from causing greater damage to global economic growth.
总台央视记者当前伊朗安全形势严峻,我们注意到中国驻有关国家使领馆已发布安全信息和撤离指引,请问中方下阶段对于保护在伊朗中国公民有什么措施?
CCTV Amid the severe security situation in Iran, Chinese embassies and consulates in relevant countries have issued security alerts and evacuation advisories. What other measures will China take to further protect Chinese citizens in Iran?
毛宁伊朗安全形势紧张以来,外交部和驻伊朗使领馆已多次发布提醒,并通过多种形式开展工作,呼吁并协助中国公民尽快撤离。截至北京时间3月2日,已有3000余名中国公民自伊朗撤离。中国驻伊朗周边国家使领馆已派出工作组赴口岸接应,为自伊朗撤离中国公民提供协助。
Mao Ning Since the security situation in Iran turned tense, the Ministry of Foreign Affairs and Chinese diplomatic missions in Iran have issued alerts more than once. They have worked in various ways to call on Chinese citizens to evacuate as soon as possible and offer them assistance. As of March 2, Beijing time, over 3,000 Chinese citizens have been evacuated from Iran. Chinese diplomatic missions in Iran’s neighboring countries have sent working groups to receive and assist the evacuated Chinese citizens at border ports.
考虑到伊朗当前严峻安全形势,我们再次郑重提醒在伊朗中国公民加强自身防范,尽快安全撤离。如需协助,请联系中国驻伊朗使领馆,或拨打12308领事保护热线。
Given the severe security situation in Iran, we once again advise the Chinese citizens in Iran to take extra safety precautions and leave Iran as soon as possible. If any help is needed, please contact the Chinese embassy and consulate in Iran or dial consular protection hotline 12308.
法新社记者外交部昨天证实有中国公民在袭击中受伤。请问能否介绍具体情况?
AFP The Foreign Ministry of China confirmed yesterday that a Chinese national was injured in the attacks. Could you give us more details about this person, including where it happened?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。