
翻译数据库
中英对照:2026年3月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 13, 2026 [3]
发布时间:2026年03月13日
Published on Mar 13, 2026
新华社记者据报道,美国政府相关人士透露,美国政府希望中方从人道主义考虑释放黎智英。作为交换条件之一,美方愿考虑放宽就涉港问题对华实施的一些制裁措施。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Media reports citing sources connected to the U.S. government say the U.S. side hopes that China will release Lai Chee-ying on humanitarian grounds. In return, the US is willing to consider easing some of its Hong Kong-related sanctions on China. What’s your comment on this?
郭嘉昆黎智英是一系列重大反中乱港事件的主要策划者和参与者,其行为严重冲击“一国两制”原则底线,严重危害国家安全,严重破坏香港繁荣稳定和市民福祉,理应受到法律的严惩。
Guo Jiakun Lai Chee-ying is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. His moves seriously breached the principles and bottom line of One Country, Two Systems, endangered national security and hurt Hong Kong’s prosperity and stability and Hong Kong residents’ wellbeing. There is every reason to bring him to justice.
香港是法治社会,任何人都不要幻想从事严重违法犯罪活动而逃脱法律制裁。中央政府坚定支持特区政府依法惩治危害国家安全的犯罪行为,坚决反对外部势力干预香港司法、干涉中国内政。
Hong Kong upholds the rule of law. No one should harbor the illusion of engaging in unlawful and criminal activities there with impunity. The central government firmly supports the Hong Kong SAR government in punishing criminal activities that endanger national security in accordance with the law and firmly rejects external forces’ interference in Hong Kong’s judicial affairs and China’s internal affairs.
美方对中国中央政府驻港机构和香港特区政府官员滥施单边制裁是非法的,中方始终坚决反对,这一立场是一贯的、明确的。
China has rejected from the very beginning the illicit unilateral sanctions imposed by the U.S. on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the Hong Kong SAR government. Our position remains consistent and clear.
沙特东方电视台记者沙特方面表示,已拦截70多架伊朗无人机,这些无人机针对的目标是向亚洲市场供应石油的谢拜油田。中方对针对此类设施的持续袭击有何评论?
Asharq News Saudi Arabia says several intercepted Iranian drones (more than 70) were targeting the Shaybah oilfield, which is known as a supplier to Asian markets. What is your comment on the continued attacks on this facility?
郭嘉昆中方对当前中东局势持续紧张深感担忧,认为各国主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯,谴责一切无差别袭击平民和非军事目标的行为。各方应立即停止军事行动,尽快重回对话谈判,防止局势轮番升级,避免战火外溢蔓延。
Guo Jiakun China is gravely concerned over the continuous tensions in the Middle East. China believes that all countries’ sovereignty, security and territorial integrity should be respected and brook no infringement and condemns any indiscriminate attacks against civilians and non-military targets. All parties should immediately stop the military operations, return to dialogue and negotiation as soon as possible, avoid the ongoing escalation of the situation, and prevent the conflict from spreading and spilling over.
路透社记者据报道,印度已请求中国政府发放尿素出口配额,以帮助印度弥补因霍尔木兹海峡关闭而短缺的尿素供应。鉴于近期两国外交关系有所改善,中方是否会认真考虑这一请求?
Reuters It was reported that India has requested that the Chinese government issue some export quotas for urea to help India make up for the supplies that were lost because of the closure of the Strait of Hormuz. Given the recent improvement of diplomatic ties between the two countries, will China give serious consideration to this request?
郭嘉昆建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities.
共同社记者据报道,美国特朗普政府12日称,将就“强迫劳动”问题启动新的贸易调查,调查对象包括中国。中方对此有何评论?
Kyodo News The Trump administration reportedly said yesterday that it’s opening new investigations into issues concerning forced labor in countries including China. What’s your comment on this?
郭嘉昆中方在处理中美经贸问题上的立场是一贯、明确的,反对各种形式的单边关税措施。关税战、贸易战不符合任何一方利益,双方应在平等、尊重、互惠基础上协商解决有关问题。所谓“强迫劳动”完全是美方炮制的谎言,中方反对以此为借口进行政治操弄。
Guo Jiakun When it comes to handling economic and trade issues between China and the U.S., China’s position is consistent and clear. We oppose any form of unilateral tariff measures. Tariff and trade wars serve no one’s interests. The two sides need to resolve relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit. The so-called issue of “forced labor” is U.S.-made disinformation and should not be used as a pretext for political manipulation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。