中英对照:2026年3月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 13, 2026 [2]

国际形势越是变乱交织,越需要各国特别是大国守道义、多担当。一个发展快、前行稳、方向准的中国,顺应时代呼唤,更是世界机遇。“十五五”时期,中国将坚持以构建人类命运共同体为目标,坚定做世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,与各国携手并进,合作共赢,为人类发展进步作出更大贡献。
The more volatile and turbulent the international landscape becomes, the greater the need for countries, especially major countries, to uphold justice and shoulder responsibilities. A fast-growing and well-directed China pursuing stable progress responds to the need of the times and creates opportunities for the world. During the 15th Five-Year Plan period, China will strive to build a community with a shared future for humanity, be the most important force for peace, stability and justice in the world, and work with the rest of the world to forge ahead through win-win cooperation and make greater contribution to human progress.
沙特东方电视台记者中国已通过“十五五”规划纲要,将采取什么策略应对当前国际形势下地缘冲突带来的挑战?
Asharq News China has approved its 15th Five-Year Development Plan. What strategies will be adopted to address the challenges posed by geopolitical conflicts under the current international situation?
郭嘉昆当今世界进入新的动荡变革期,地缘冲突和热点问题交织叠加,全球冲突数量达到二战结束以来新高。面对共同挑战,习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观为我们指明了解决问题之道。中方始终认为,武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨。只有坚持主权平等、公平正义、团结协作、行动导向,才能携手建设一个共同安全、普遍安全的世界。
Guo Jiakun The world is in a new period of turbulence and transformation and faces the compounded impact of geopolitical conflicts and hotspot issues. The number of global conflicts has reached a new high since the end of World War II. Confronted with challenges facing all countries, President Xi Jinping put forward the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, which points the way forward. China remains of the view that military force is not the solution and armed conflicts will only breed new hatred. Only by upholding sovereign equality, fairness and justice, solidarity and coordination, and an action-oriented approach, can countries jointly build a world of common security for all.
中国“十五五”已经开局起步。作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,中国愿同所有爱好和平、致力发展的国家和人民一道,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,共创世界和平发展的美好未来。
China has entered the 15th Five-Year Plan period. As the world’s most important force for peace, stability and justice, China stands ready to work with all peace-loving countries and people committed to development to advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative to jointly build a community with a shared future for humanity and create a bright future of peace and development for the world.
彭博社记者据报道,一份美国大规模对台军售方案已准备就绪,等待特朗普总统批准,他可能在结束访华后签署。发言人对此有何评论?
Bloomberg We see a report that says a major U.S. arms package for Taiwan is ready for President Trump to approve and could be signed right after his trip to China. Would you like to comment on this?
郭嘉昆中方坚决反对美国向中国台湾地区出售武器的立场是一贯、明确的。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,停止对台军售,以实际行动维护中美关系稳定发展,以及台海和平稳定。
Guo Jiakun China’s firm opposition to U.S. arms sales to China’s Taiwan region is consistent and clear. The U.S. needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, especially the August 17 Communique of 1982, stop arms sales to Taiwan, and take concrete actions to uphold the steady growth of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
法新社记者中国国务院副总理何立峰和美国财政部长贝森特计划于本周末在巴黎举行经贸磋商。发言人能否介绍双方讨论内容和中方期待?
AFP Chinese Vice Premier He Lifeng and U.S. Treasury Secretary Scott Bessent are scheduled to meet in Paris this weekend for trade talks. What will they discuss and what are China’s expectations for this meeting?
郭嘉昆中方已经发布了第6轮中美经贸磋商的消息,你可以查阅。具体问题建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun China has made the announcement on the sixth round of China-U.S. economic and trade consultation, which you may refer to. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
《北京青年报》记者2月28日以来,美国和以色列对伊朗实施军事打击,有媒体报道称,伊朗霍尔木兹甘省沙贾雷·塔耶贝小学遭袭,导致160余名女童在空袭中丧生。中方是否考虑就此向伊方提供人道主义援助?
Beijing Youth Daily The U.S. and Israel launched military strikes on Iran on February 28. Media reports say that air strikes on Shajarah Tayyebeh primary school in Iran’s Hormozgan province killed over 160 girls. Is China considering providing humanitarian assistance to Iran?
郭嘉昆中方谴责一切无差别袭击平民和非军事目标的行为,袭击学校、伤害儿童更严重违背国际人道法,突破人类道德良知底线。我们对伊朗霍尔木兹甘省沙贾雷·塔耶贝小学遇难学生表示深切哀悼,向遇难学生家属致以诚挚慰问。中国红十字会决定向伊朗红新月会提供20万美元紧急人道主义援助,专门用于慰问和抚恤遇难学生家长。中方愿继续本着人道主义精神向伊方提供必要帮助,支持伊朗人民渡过难关。
Guo Jiakun China condemns all indiscriminate attacks against civilians and non-military targets. Attacks on schools and harm to the children in particular seriously violate the international humanitarian law and breach the fundamental principles of human conscience. We deeply mourn for the students from Shajarah Tayyebeh primary school in Iran’s Hormozgan province and extend sincere sympathies to their families. The Red Cross Society of China has decided to provide the Red Crescent Society of Iran with US$200,000 in emergency humanitarian assistance as special funds to support the bereaved parents. China stands ready to continue providing necessary assistance to Iran in a humanitarian spirit to help the Iranian people get through this difficult time.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。