
翻译数据库
中英对照:2026年3月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 13, 2026
发布时间:2026年03月13日
Published on Mar 13, 2026
应越方邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅与中共中央书记处书记、公安部长王小洪,国防部长董军将于3月15日至17日赴越南出席中越外交、国防、公安“3+3”战略对话机制首次部长级会议。在越期间,王毅还将同越方领导人共同主持中越双边合作指导委员会第十七次会议。
At the invitation of the Vietnamese side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Member of the CPC Central Committee Secretariat and Minister of Public Security Wang Xiaohong, and Minister of National Defense Dong Jun will be in Viet Nam from March 15 to 17 for the first ministerial meeting of the China-Viet Nam “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security. While in Viet Nam, Wang Yi will co-chair the 17th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation with leader from the Vietnamese side.
中新社记者中方刚刚发布了举行中越外交、国防、公安“3+3”战略对话机制首次部长级会议和双边合作指导委员会第十七次会议的消息。发言人能否介绍两场会议的有关安排和中方期待?中方如何看待当前中越关系?
China News Service To follow up on your announcement about the first ministerial meeting of the China-Viet Nam “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security and the 17th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, can you share the arrangements about the meetings and China’s expectation? How does China view the current China-Viet Nam relations?
郭嘉昆中越是社会主义友好邻邦和具有战略意义的命运共同体。在两党两国最高领导人的关心推动下,中越建立外交、国防、公安“3+3”战略对话机制并明确为部长级,这是双方各自在全球建立的首个“3+3”机制,充分体现两党两国关系的战略性和高水平。中越双边合作指导委员会自2006年成立以来,切实加强统筹协调,为推动两国全面战略合作提质升级发挥了重要作用。
Guo Jiakun China and Viet Nam are friendly socialist neighbors and a community with a shared future that carries strategic significance. Under the personal guidance of the top leaders of the two parties and two countries, China and Viet Nam established the “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security and set it as a mechanism at the ministerial level. This is the first “3+3” mechanism each side established with other countries, and this fully demonstrates the strategic significance and high level of the relations between the two parties and two countries. The China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, since its launch in 2006, has enabled closer coordination between the two countries and played an important role for the improvement and upgrade of the comprehensive strategic cooperation.
今年1月越共十四大召开后,习近平总书记、国家主席同越共中央总书记苏林通电话,一致同意要开好“3+3”机制首次部长级会议和指导委员会第十七次会议。面对当前变乱交织的国际局势,中越作为两大社会主义国家,加强战略沟通、深化战略协作,是加快构建中越命运共同体的应有之义,也是推进各自国家现代化建设、携手应对共同挑战的必要之举。
After the convening of the 14th National Congress of the Communist Party of Viet Nam (CPV) in January this year, General Secretary and President Xi Jinping had a phone call with General Secretary of the CPV Central Committee To Lam. They agreed to make the first ministerial meeting of the “3+3” mechanism and the 17th meeting of the Steering Committee a great success. Amid transformations and turbulence in the world, closer strategic communication and deeper strategic coordination between China and Viet Nam, two major socialist countries, is needed to accelerate the building of the China-Viet Nam community with a shared future, advance both countries’ modernization drive, and jointly address common challenges.
王毅外长、王小洪公安部长、董军防长将在“3+3”机制会议期间,同越方就两国政治安全、合作打击犯罪、防务合作、国际地区形势等议题深入交换意见,会后将集体拜会越南党和政府领导人。在指导委员会第十七次会议上,双方将围绕“六个更”总体目标,探讨深化中越命运共同体建设的具体举措,重点推进政治、互联互通、贸易投资、人文交流等领域合作,以中越合作的确定性为地区稳定与发展注入更强劲动力。
During the meeting of the “3+3” mechanism, Foreign Minister Wang Yi, Public Security Minister Wang Xiaohong and Defense Minister Dong Jun will have in-depth exchanges of views with the Vietnamese side on political and security issues, cooperation on fighting crimes, defense cooperation, and the international and regional situation. After the meeting, they will have a group meeting with the leaders of the CPV and the Vietnamese government. At the 17th meeting of the Steering Committee, the two sides will, focusing on the six overarching goals of building closer bilateral relations, discuss detailed measures on deepening the building of the China-Viet Nam community with a shared future, advance political cooperation and cooperation in areas of connectivity, trade, investment, and cultural and people-to-people exchange, and provide stronger impetus for regional stability and development through consistent China-Viet Nam cooperation.
中方愿同越方遵循两党两国最高领导人的战略指引,统筹高质量发展和高水平安全,办好两大机制会议,推动中越全面战略合作持续走深走实,为两国人民带来更多福祉,为地区和平稳定和发展繁荣作出更大贡献。
China stands ready to work with Viet Nam, under the strategic guidance of the top leaders of the two parties and two countries, to ensure both high-quality development and high-level security, make the two meetings successful, and deepen and enrich the comprehensive strategic cooperation, so as to bring more benefit to the two peoples and make greater contribution to regional peace, stability, development and prosperity.
总台央视记者全国两会胜利闭幕,“十五五”成为国际媒体关注今年全国两会的热词。有评论认为,中国的精准施策为市场提供了稳定预期,是成熟经济体的典范;“十五五”将为全球南方提供有益借鉴,中国将成为支撑全球经济增长的稳定力量,为动荡世界注入确定性。发言人对此有何评论?
CCTV As China’s “two sessions” successfully concluded, a major focus of attention for international media is the 15th Five-Year Plan. Some commented that China’s well-targeted policies provide stable prospects for the market and set an example as a sophisticated economy. The 15th Five-Year Plan is expected to enable the Global South with helpful experience and China will become a stable force underpinning global growth and inject certainty to the turbulent world. What’s your comment?
郭嘉昆一年一度的全国两会举世瞩目,各国期待透过两会读懂中国,更好理解中国之路、中国之治、中国之理。
Guo Jiakun China’s annual “two sessions” received worldwide attention. They are an important window for countries hoping to learn about China and better understand its path, governance and philosophy.
今年两会最受关注的就是表决通过了“十五五”规划纲要,打响了接续奋斗推进中国式现代化的“发令枪”。制定和实施五年规划是中国之治的突出优势,也是全过程人民民主的真切体现。中国发展经验充分证明,团结奋斗才有力量,只有咬定青山不放松,一张蓝图绘到底,美好愿景才会变为现实。
What drew the most attention during this year’s “two sessions” is the adoption of the outline of the 15th Five-Year Plan, which kick-starts the continuous effort to advance Chinese modernization. The formulation and implementation of five-year plans is a distinctive strength of China’s governance and a practical example of China’s whole-process people’s democracy. China’s development experience fully shows that only through unity and perseverance, can we pool strength and turn visions into reality.
“十五五”规划是推动中国式现代化建设的“施工图”,也是与各国推进共同现代化的“邀请函”。中国将坚持高质量发展,扩大高水平对外开放,加快科技自立自强,当好“世界工厂”,也争做“世界市场”。中国发展新质生产力将为世界经济注入稳定可期的新动能。
The 15th Five-Year Plan is the “construction design” for China’s modernization drive and an “invitation letter” to countries to jointly pursue modernization. China will stay committed to high-quality development and high-standard opening up, speeding up the effort of building self-reliance and strength in science and technology, and not only tapping into our greatest potential as “the world’s factory” but also working to be “the world’s market.” China’s effort to foster new quality productive forces will provide new, stable and predictable impetus for the world economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。