中英对照:2026年2月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 24, 2026 [2]

毛宁中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的。相信你也注意到,有关企业已经发表声明,表示将保留包括诉诸法律程序在内的一切权利。中方将坚决维护企业正当合法权益。
Mao Ning China’s position on relevant Panamanian ports is clear. I believe you have noticed that the company concerned has issued a statement, saying that it will reserve all rights including to proceed legally. China will firmly protect the company’s legitimate and lawful rights and interests.
韩国《中央日报》记者据报道,18日,驻韩美军战机在黄海空域进行空中演习时,中国军机起飞,同美国军机相互对峙。中方曾就此与韩美接触。中方对此有何评论?
JoongAng Ilbo It was reported that Chinese military aircraft took off and engaged in a stand-off with U.S. military aircraft stationed in the ROK as the U.S. jets were having a drill over the Yellow Sea. China has had contacts with the ROK and the U.S. regarding this matter. What is China’s comment?
毛宁针对近日美国军机在黄海有关空域活动,中国军队依法依规全程跟监警戒、有效应对处置。
Mao Ning Regarding the U.S. aircraft’s activities in relevant air space of the Yellow Sea, the Chinese military tracked and monitored the activities and stayed on alert throughout the process and effectively responded to and handled the situation in accordance with laws and regulations.
日本广播协会记者中国商务部今天宣布将20家日本实体列入出口管控名单,还将20家日本实体列入关注名单。外交部对上述措施有何评论?为什么在这个时候出台这些措施?
NHK China’s Ministry of Commerce announced today that 20 Japanese entities are put on an export control list and 20 others on a watch list. What’s China’s comment on these measures? Why does China take these measures now?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。为维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务,中方依法依规采取措施,目的是制止日本“再军事化”和拥核企图,完全正当、合理、合法。
Mao Ning For anything specific, I’d refer you to competent authorities. To safeguard national security and interests and fulfill international obligations such as nuclear nonproliferation, China took these measures in accordance with laws and regulations. The purpose is to stop Japan’s attempts to remilitarize itself and possess nuclear weapons. What China does is completely legitimate, justified and lawful.
印尼安塔拉通讯社记者上周,印尼同美国达成互惠贸易协议。根据协议条款,印尼应采取与美方举措具有同等效果的进口限制措施,例如关税、配额、禁令、费用等。外交部对此有何评论?
Antara Indonesia and the U.S. agree on a reciprocal trade last week and one of the article agreement mentioned that Indonesia shall adopt or maintain a measure with equivalent restrictive effect as the measure adopted by the United States such as a customs duty, quota, prohibition, fee, charge, or other import restriction. Does the Ministry have any comment on this?
毛宁中方一贯主张各国开展互利共赢的经贸合作,有关合作不应针对第三方,也不应损害第三方利益。
Mao Ning China always advocates that economic and trade cooperation between countries should be mutually beneficial and relevant cooperation should not target any third party or harm the interests of any third party.
路透社记者美国政府高官称,DeepSeek最新人工智能模型据称使用了英伟达最先进人工智能芯片Blackwell进行训练。此举可能违反美对华芯片出口管制。美方认为,DeepSeek将去除可能体现其使用美国芯片的技术标识。上述消息是否准确?中国公司有不违反出口管制使用Blackwell芯片的途径吗?
Reuters According to a senior Trump administration official, DeepSeek’s latest AI model is said to have been trained on Nvidia’s most advanced AI chip called the Blackwell. This could represent a violation of U.S. export controls. The U.S. believes that DeepSeek will remove the technical indicators that might reveal its use of American AI chips. Is this accurate? Are there methods for any Chinese firms to use these Blackwell chips that do not violate the export controls?
毛宁我不了解具体情况。关于美国输华芯片问题,中方已经多次表明原则立场。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned. China has more than once made clear its principled position on U.S. chip export to China.
乌通社记者今天是俄乌冲突爆发四周年。四年来,乌克兰人民一直在保卫自己的国家和家园。外交部对俄乌持续冲突有何评论?
Ukrinform News Agency Today marks the fourth anniversary of the conflict between Russia and Ukraine, and four years of Ukrainians defending their families and their state. Would the Foreign Ministry like to make a statement or comment on Russia’s ongoing conflict with Ukraine?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。