
翻译数据库
中英对照:2026年2月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 24, 2026
发布时间:2026年02月24日
Published on Feb 24, 2026
中新社记者我们注意到,中国春节今年继续“圈粉”世界,全球各地都举行了形式多样的庆祝活动。数据显示,春节期间入境游人次同比翻了一番,外国游客春节机票预订量同比激增超400%。请问发言人对此有何评论?
China News Service We noted that the Chinese New Year is bringing joy to people around the world as millions embrace the traditional festival with various celebrations. During the holiday, foreign tourists to China have doubled and inbound flight bookings have more than quintupled year-on-year. Any comment on that?
毛宁马年春节恰逢9天长假,中国大江南北欢乐祥和、团圆喜庆。不少外国朋友来到中国,逛庙会、包饺子、写春联,沉浸式品味中国“年味”,体验传统与科技融合的“数字化过年”,通过春节感受中国人的生活方式,了解和睦包容、和而不同的中国文化。
Mao Ning The Year of the Horse opens with a nine-day holiday. Across China, people are in a joyous and festive mood. Many foreign friends have come to China for an immersive Spring Festival experience, going to temple fairs, making dumplings and writing Spring Festival couplets. Digital innovation adds a whole new touch to traditional festivities. The festival showcases to the world the Chinese lifestyle and the harmony, togetherness and diversity embodied in Chinese culture.
春节不仅是中国的传统节日,也成为全球共享的文化盛事。喜庆欢乐的马年春节昭示着中国行稳致远、兴旺发达的美好前景,也将为世界带来策马奔腾的无限活力。
More than a tradition in China, the Spring Festival has become a cultural feast shared by the world. The joyful start of the Year of the Horse augurs well for China and promises enormous vitality for the world.
中阿卫视记者美方被曝考虑在伊核谈判前对伊朗实施有限打击,伊朗誓言将严厉报复。中方对此有何评论?
China-Arab TV It’s revealed that the U.S. is considering a limited strike against Iran before nuclear negotiations, and Iran has vowed to retaliate ferociously. What is China’s comment on this?
毛宁中方正在密切关注有关动向,希望各方保持克制,通过对话解决分歧。中东地区紧张局势升级不符合任何一方利益。
Mao Ning China is closely watching the developments. We hope various parties will exercise restraint and resolve differences through dialogue. Escalation of tensions in the Middle East does not serve any party’s interest.
总台央视记者外交部昨天发布了默茨总理将访华的消息。能否介绍默茨总理此访有关安排?中方如何评价当前中德关系?对此访有何期待?
CCTV The Foreign Ministry announced yesterday German Chancellor Friedrich Merz’s visit to China. Could you share with us the program of the visit? How does China view its relations with Germany? What does China expect to achieve through the visit?
毛宁此访是德国总理默茨就任以来首次访华。访问期间,习近平主席将同他会见,李强总理将同他会谈,就双边关系和共同关心的问题交换意见。
Mao Ning This is German Chancellor Friedrich Merz’s first visit to China since he took office. During the visit, President Xi Jinping and Premier Li Qiang will meet and have talks with him respectively for exchanges of views on bilateral relations and issues of mutual interest.
中德是合作共赢的全方位战略伙伴,两国高层交往密切,务实合作持续深化。中德合作互惠互利,为两国人民带来实实在在利益。
China and Germany are all-round strategic partners for win-win cooperation. The two countries have close high-level exchanges and deepening practical cooperation. The mutually beneficial cooperation has delivered tangibly for the two peoples.
作为世界第二和第三大经济体,中德关系良好发展符合双方利益和世界的期待。中方愿同德方以此访为契机,增进理解互信,深化务实合作,秉持相互尊重、平等相待、互利共赢原则,推动中德关系取得更大发展,共同为世界和平与繁荣作出更大贡献。
China and Germany are the second and third largest economies in the world. The sound development of China-Germany relations is in the interest of the two countries and is what the world expects to see. Through the visit, China stands ready to work with Germany to enhance understanding and mutual trust, deepen practical cooperation, uphold the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, achieve greater progress in bilateral relations, and contribute more to world peace and prosperity.
法新社记者巴拿马政府接管了长江和记运营的两个巴拿马运河港口。香港特区政府和长江和记提出抗议。外交部对此有何评论?
AFP Panama’s authorities have taken control of two ports on the Panama Canal from CK Hutchison, which along with the Hong Kong government has protested the seizure. Does the Chinese Ministry of Foreign Affairs have any comment to add on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。