
翻译数据库
中英对照:2026年1月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on January 5, 2026 [4]
发布时间:2026年01月05日
Published on Jan 05, 2026
林剑无论国际风云如何变幻,中国始终做拉美和加勒比国家的好朋友、好伙伴。中国对拉政策保持连续性和稳定性,坚持不干涉内政原则,尊重拉美人民选择,不以意识形态划线。中方同拉美国家的交往合作始终秉持平等相待、互利共赢的原则,从不寻求势力范围,也不针对任何一方。中方愿同拉美和加勒比建交国不断深化战略互信,在涉及国家主权、安全、领土完整等核心利益和重大关切问题上继续相互理解支持,继续支持彼此走符合本国国情的发展道路,反对霸权主义和强权政治。
Lin Jian No matter how the international landscape may evolve, China will always be a good friend and good partner of Latin American and Caribbean (LAC) countries. China’s policy on the LAC region maintains continuity and consistency. We uphold the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, respect the choice of the LAC people, and never draw lines along ideological differences. China-LAC exchanges and cooperation follow the principles of equality and mutual benefit, never seek sphere of influence and never target any party. China stands ready to work with LAC countries that have diplomatic relations with China to deepen strategic mutual trust, give each other understanding and support on issues bearing on our core interests and major concerns, including national sovereignty, security and territorial integrity, support each other in following development path that suits each country’s national conditions, and oppose hegemony and power politics.
阿纳多卢通讯社记者美国总统在对委内瑞拉采取军事行动后,威胁将对哥伦比亚、古巴采取行动。这是否将引发美国对拉美和加勒比地区一系列干涉行动?中方将如何应对自身利益遭到挑战?
Anadolu Agency U.S. President also threatened Colombia and Cuba with intervention after its military operations against Venezuela. Do you think this will kick off a wave of interventions by the U.S. in Latin America and the Caribbean region? And how would China respond in this scenario when your interests are challenged?
林剑中方坚定支持拉美和加勒比和平区地位,反对任何违反《联合国宪章》宗旨和原则、侵犯别国主权安全的行为,反对在国际关系中使用或威胁使用武力,反对外部势力以任何借口干涉拉美国家内政。中拉是平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴,开放包容、合作共赢是中拉合作的鲜明特点。拉美和加勒比有权自主选择发展道路和合作伙伴。中方愿同拉方一道,继续以团结协作应对国际风云变幻,以互利合作共谋发展繁荣,造福双方人民。
Lin Jian China firmly supports the Latin America and the Caribbean (LAC) region’s status as a Zone of Peace. China opposes any violation of the purposes and principles of the UN Charter and other countries’ sovereignty and security, the threat or use of force in international relations, and external forces’ interference in the internal affairs of LAC countries under any pretext. China and LAC countries are good friends and good partners for equality, mutual benefit and common development. Openness, inclusiveness and win-win cooperation are the hallmark of China-LAC cooperation. LAC countries have the right to independently choosing development paths and cooperation partners. China stands ready to work with LAC countries to continue dealing with the changing international landscape with solidarity and coordination, pursuing development and prosperity through mutually beneficial cooperation and delivering benefits to the two peoples.
法新社记者特朗普表示美国需要格陵兰岛,原因之一是格陵兰岛被中国船只“包围”。发言人对此有何回应?
AFP Donald Trump said the U.S. needs Greenland and one of the reasons he gave was because it is “covered with Chinese ships.” Do you have any response to this?
林剑我们敦促美方停止把所谓“中国威胁”作为捞取自身私利的借口。
Lin Jian We urge the U.S. to stop using the so-called “China threat” as a pretext for itself to seek selfish gains.
朝日电视台记者美国强行带走委内瑞拉总统震惊世界,此事会影响今年4月美国总统访华吗?
TV Asahi The U.S.’s move of forcibly taking the Venezuelan president has shocked the world. Will this affect the U.S. president’s upcoming visit to China in April this year?
林剑关于你提到的问题,我目前没有可以提供的信息。
Lin Jian On your question, I have no information to share at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。