
翻译数据库
中英对照:2025年12月8日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 8, 2025 [3]
发布时间:2025年12月08日
Published on Dec 08, 2025
印度报业托拉斯记者俄罗斯总统普京上周访印,并与莫迪总理进行成果丰富的会谈,重申俄印是特殊和优先战略伙伴关系,制定2030年前实现贸易投资多样化的经济合作计划,达成一系列合作协议。两国防长也举行了会晤,讨论增强军事联系。普京总统访印前表示,印中都是俄亲密伙伴,俄方十分珍视与两国的关系,相信中印都致力于解决两国间的问题,俄无权干涉中印双边事务。中方如何看待普京总统此访以及他对印中关系的评论?
PTI Russian President Vladimir Putin has made an eventful visit to India last week and held fruitful talks with Prime Minister Narendra Modi. Both leaders described the relationship as “a Special and Privileged Strategic Partnership.” Besides signing a host of agreements, both sides worked out an Economic Cooperation Program with the aim of diversifying trade and investment ties by 2030. Separately the Defense Ministers of both countries also met and discussed measures to enhance military-to-military ties. Ahead of his visit, President Putin said India and China are our closest friends and we treasure that relationship deeply. He also expressed confidence that India and China are committed to finding solution to their issues and Russia has no right to interfere in their bilateral affairs. How does Beijing view Mr. Putin’s visit to India and his comments on India-China relations?
郭嘉昆中国、俄罗斯和印度都是新兴经济体和全球南方重要成员,三国保持良好关系不仅符合三国自身利益,也有利于地区乃至全球的和平、安全、稳定与繁荣。中方愿同俄罗斯、印度继续推动双边关系向前发展。
Guo Jiakun China, Russia and India are emerging economies and important members of the Global South. The three countries maintaining sound relations is not only in line with their own interests but also conducive to regional and global peace, security, stability and prosperity. China stands ready to work with Russia and India to continue advancing the bilateral relations.
关于中印关系,中方愿同印方一道努力,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动两国关系持续健康稳定发展,更好惠及两国和两国人民,为维护亚洲乃至世界的和平与繁荣作出应有贡献。
On China-India ties, China stands ready to work with India to view and handle the bilateral relationship from a strategic height and long-term perspective, promote the sustained, sound and steady development of China-India ties, so as to better benefit the two countries and the two peoples and make due contributions to peace and prosperity in Asia and beyond.
路透社记者美国政府新发布的《国家安全战略》报告称,美国不支持任何单方面改变台海现状的行为,还提到美国及其盟友阻止任何“夺台”企图的能力。外交部有何回应?该战略还提及“四边机制”,中方对此有何评论?
Reuters What is the Foreign Ministry’s reaction to the Trump administration’s newly released National Security Strategy, given that it says that the U.S. does not support any unilateral change to the status quo in the Taiwan Strait and also discusses the U.S. and its allies’ capacity to deny any attempt to seize Taiwan? What do you make of the document’s mentioning of the Quad grouping of nations as well?
郭嘉昆我们注意到美国政府发表的《国家安全战略》报告。中方始终认为,中美合则两利、斗则俱伤。相互尊重、和平共处、合作共赢是中美正确相处之道,也是唯一正确现实选择。中方愿同美方一道,推动中美关系继续保持稳定发展,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。希望美方同中方相向而行,落实好两国元首达成的重要共识,加强对话合作,妥善管控分歧,推动中美关系稳定、健康、可持续发展,为世界注入更多确定性和稳定性。
Guo Jiakun We noted the “National Security Strategy” report released by the U.S. government. China always believes that China and the U.S. stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Upholding mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation is the right way for China and the U.S. to get along with each other and is the only right and realistic choice. China stands ready to work with the U.S. to sustain the steady development of the bilateral relationship and at the same time will firmly defend its sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. will work with China in the same direction, act on the important common understandings reached between heads of state of the two countries, step up dialogue and cooperation, properly manage differences, promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, and inject more certainty and stability into the world.
关于台湾问题,我们想强调的是,台湾是中国的台湾,是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。如何解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外部干涉。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,兑现美国领导人所作承诺,慎之又慎处理台湾问题,停止纵容支持“台独”分裂势力“以武谋独”“以武拒统”。中方捍卫国家主权和领土完整的决心意志坚定不移。
On the Taiwan question, we stress that Taiwan is China’s Taiwan and is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the core of China’s core interests and the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese people and Chinese people only that brooks no external interference. The U.S. needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, honor its leaders’ commitment, approach the Taiwan question with extra prudence, stop abetting and aiding separatist forces’ attempt to seek “Taiwan independence” and resist reunification through military buildup. China will never flinch in defending its sovereignty and territorial integrity.
路透社记者美国《国家安全战略》报告还专门聚焦美中经贸关系,抨击中国贸易行为的同时提出希与中方发展互利的经贸关系。中方对此有何回应?
Reuters A quick follow-up question on the strategy document, the document also focuses very heavily on the U.S.’s commercial relationship with China, both decrying China’s trade practices but also signaling its hopes for a mutually advantageous economic relationship with China. What’s your response?
郭嘉昆中美经贸关系的本质是互利共赢,不存在谁占谁的便宜。经贸合作应该继续成为中美关系的压舱石和推进器。希望美方同中方一道,落实好两国元首重要共识,本着平等、尊重、互惠的原则,通过对话协商不断压缩问题清单,拉长合作清单,争取更多积极进展。
Guo Jiakun China-U.S. economic and trade relations are mutually beneficial in nature and neither country has taken advantage of the other. Economic and trade cooperation should continue to serve as the anchor and driving force for China-U.S. relations. We hope the U.S. will work with China to act on the important common understandings between heads of state of the two countries, continuously shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation through dialogue and consultation in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit, and work for more positive progress.
法新社记者《南华早报》周末报道称,中方的一份政策文件没有提及朝鲜半岛无核化,韩国媒体对此十分关注。外交部对此有何评论?中国政府是否仍然支持朝鲜半岛无核化?
AFP The South China Morning Post reported over the weekend that a Chinese policy paper omitted the term “denuclearization of the Korean Peninsula.” This topic has been covered widely in South Korean media today. Does the Foreign Ministry have any comment on this? Does the Chinese government still support denuclearization of the Korean Peninsula?
郭嘉昆中方在半岛问题上的立场是一贯的、明确的。
Guo Jiakun China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。