
翻译数据库
中英对照:2025年12月8日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 8, 2025
发布时间:2025年12月08日
Published on Dec 08, 2025
总台央视记者据报道,12月3日,针对日本首相高市早苗的涉台言论,自民党副总裁麻生太郎对高市的态度表示肯定。请问中方对此有何评论?
CCTV It was reported that on December 3, regarding Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan, Vice-President of the Liberal Democratic Party Taro Aso expressed support for Takaichi’s attitude. What is China’s comment?
郭嘉昆这位日本政客的言论反映出高市首相及其背后的日本右翼势力仍在错判形势,不思悔改,对国内外批评声音充耳不闻,对干涉他国内政、武力威胁他国的行径轻描淡写、颠倒黑白、罔顾是非,对国际法和国际关系基本准则没有表现出起码的尊重,妄图通过挑动冲突对立,突破战后国际秩序,为日本军国主义招魂。亚洲邻国和国际社会都应对此保持高度警惕。
Guo Jiakun This Japanese politician’s remarks demonstrate that Prime Minister Sanae Takaichi and the right-wing provocateurs behind her still misjudge the situation, refuse to do soul-searching or correct the wrongdoings, turn a deaf ear to criticism in and outside Japan, downplay and whitewash interference in other countries’ internal affairs and threat of force in disregard of facts, show no basic respect to international law and basic norms of international relations, and attempt to break free from the post-war international order and revive militarism in Japan by stoking conflict and confrontation. This should put Japan’s Asian neighbors and the international community on high alert.
需要指出的是,这种把挑衅中国当作博取眼球、收割民意的行径性质恶劣、非常危险。我们奉劝日方认认真真反思悔过,老老实实撤回高市首相谬论,不要继续玩火,不要在错误的道路上越走越远。
It needs to be pointed out that attempting to grab attention and reap public support by provoking China is malign in nature and very dangerous. We urge the Japanese side to seriously reflect on and repent for its wrongdoing, simply retract Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks, stop playing with fire, and avoid going further down the wrong path.
中阿卫视记者西班牙国王、法国总统刚访问了中国,接下来德国外长也将访华。请问中方对此怎么看?是否认为欧洲转变方向,想同中国合作?
China-Arab TV The King of Spain and the French President just visited China, and the German Foreign Minister will visit soon. What is China’s comment? Is Europe turning to China for more cooperation?
郭嘉昆今年以来,中国同欧洲国家高层交往频密。双方领导人就进一步发展战略伙伴关系、深化互利合作达成重要共识,提供了战略指引。当前国际局势动荡加剧,中欧加强战略沟通、深化对话合作有利于双方,也有利于世界。
Guo Jiakun China and European countries have had close high-level exchanges this year. Leaders of the two sides reached important common understandings on and provided strategic guidance for further growing the strategic partnership and deepening mutually beneficial cooperation. Amid the increasingly turbulent international situation, closer strategic communication and deeper dialogue and cooperation between China and Europe serves the interests of both sides and the wider world.
中方愿同欧方一道,落实好双方领导人达成的共识,加强团结协作,推动中欧关系健康稳定发展。双方要共同维护多边主义、支持自由贸易,捍卫战后国际秩序和国际规则,反对单边主义和霸凌行径,共同应对气候变化等全球性挑战,完善全球治理,造福中欧人民,为动荡世界注入更多稳定性和确定性。
China stands ready to work with Europe to deliver on the common understandings between the leaders of the two sides, enhance solidarity and coordination, and promote the sound and steady development of China-Europe relations. The two sides need to jointly uphold multilateralism, support free trade, defend the postwar international order and international rules, oppose unilateralism and bullying moves, jointly address global challenges such as climate change, and improve global governance, so as to benefit the people of both sides and provide greater stability and certainty to the turbulent world.
德新社记者德国外长瓦德富尔昨天访华前表示,没有哪个国家能像中国一样,对俄罗斯施加影响,推动乌克兰危机和平解决。外交部对此有何评论?中方为何仍未能使俄方同意乌克兰危机的和平解决方案?
DPA German Foreign Minister Johann Wadephul, before heading to China, said yesterday that “no other country has as much influence on Russia as China” to promote the peaceful settlement of the Ukraine crisis. What’s the Foreign Ministry’s comment and why has China not yet successfully influenced Russia on that?
郭嘉昆中德是全方位战略伙伴。建交53年来,中德关系始终保持良好发展势头,惠及两国和两国人民。今年5月,习近平主席同默茨总理通电话,为中德关系发展指明了方向。当前国际形势变乱交织,中德作为大国和世界主要经济体,巩固和发展双边关系,不仅符合两国利益,也有利于促进世界的和平与繁荣。
Guo Jiakun China and Germany are comprehensive strategic partners. Over the past 53 years since the establishment of diplomatic relations, China-Germany relations have maintained a sound momentum of development and delivered tangibly for the two countries and the two peoples. In May this year, President Xi Jinping had a phone call with German Chancellor Friedrich Merz, charting the course for the bilateral ties. Given the volatile and turbulent international landscape, to consolidate and develop the relations between China and Germany, two major countries and key economies in the world, not only serves their own interests but also promotes world peace and prosperity.
此访是瓦德富尔外长就任以来首次访华,两国外长将就中德、中欧关系以及共同关心的国际和地区热点问题深入沟通。中方始终从战略高度和长远角度看待中德关系,愿同德方一道,落实好两国领导人的重要共识,加强战略沟通、增进理解互信、扩大互利合作,推动中德关系持续健康稳定发展。
This is Foreign Minister Johann David Wadephul’s first visit to China since he took office. Foreign ministers of the two countries will have in-depth communication on China-Germany and China-EU relations as well as international and regional hotspot issues of mutual interest. China always views its relations with Germany from a strategic height and long-term perspective. We stand ready to work with Germany to implement the important common understandings reached between leaders of the two countries, step up strategic communication, enhance understanding and mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, and promote the sustained, sound and steady development of China-Germany relations.
关于此访的有关消息,我们会适时发布,请你保持关注。
We will release relevant information on the visit in due course. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。