中英对照:2025年12月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 12, 2025 [2]

二是谋划了明年合作优先领域。针对亚太发展面临的新机遇和新挑战,中方将“开放、创新、合作”作为明年APEC合作三大优先领域。开放是亚太繁荣的生命线,创新是亚太繁荣的动力源,合作是亚太繁荣的基本盘。这三大优先领域有力呼应了各方诉求,是各方参与APEC的“最大公约数”。与会各方表示支持。
Second, the meeting planned for priorities for next year’s cooperation. In the face of new opportunities and new challenges to the development of the Asia-Pacific, China identified “openness, innovation and cooperation” as the three priorities for next year’s APEC cooperation. Openness is the lifeline for Asia-Pacific’s prosperity, innovation is its source of impetus and cooperation is its supporting basis. The three priorities meet the aspirations of various parties and represent the most extensive common ground for parties’ participation in APEC, and thus were supported by participating parties of the meeting.
三是敲定了全年会议安排。APEC“中国年”预计举办约300场活动,办会地点遍及中国多个城市。明年11月18日至19日,APEC领导人非正式会议将在深圳举行,还将配套举行工商领导人峰会、外交和贸易双部长会等活动。明年2月、5月、8月在广州、上海、大连分别举办三次高官会,明年5月起将在各地举办约10场专业部长会或高级别活动,涉及贸易、数字经济、交通、旅游、人力资源、中小企业、能源、粮食安全、财政、妇女等领域。各方积极支持中方全年会议活动安排,愿推动各项活动取得丰硕成果。
Third, the meeting finalized arrangement for the whole year’s events. There will be around 300 events to be hosted by multiple cities around China during the APEC “China Year.” From November 18 to 19 next year, the APEC Economic Leaders’ Meeting will be held in Shenzhen, and there will also be supporting events, including the APEC CEO Summit and the APEC Ministerial Meeting. In February, May and August next year, three senior officials’ meetings will be held in Guangzhou, Shanghai and Dalian respectively. Starting from May next year, about ten ministerial-level meetings and high-level events will be held in various places, covering areas of trade, digital economy, transport, tourism, human resources, small and medium-sized enterprises, energy, food security, finance and women. Various parties have expressed their support for the arrangement for the whole year’s events and their readiness to work for fruitful outcomes at the events.
会议还安排了参访活动,与会代表对深圳市和粤港澳大湾区现代化建设取得的成就表示钦佩。
Visiting activities were arranged during the meeting. Representatives to the meeting expressed their admiration for the modernization achievements in Shenzhen and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
路透社记者本社了解到,印度已简化手续,加快向中国专业人士发放商务签证。外交部对此有何评论?
Reuters Reuters understands that India has cut red tape to speed business visas for Chinese professionals. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆我们注意到这一积极举措,推动人员往来便利化符合各方共同利益,中方愿同印方保持沟通与协商,不断提升两国人员往来便利化水平。
Guo Jiakun We’ve noted this positive move. Easing cross-border travel serves the common interests of all parties. China will maintain communication and consultation with India to further facilitate people-to-people exchange.
《北京日报》记者第十二个南京大屠杀死难者国家公祭日临近,在中国抗战胜利80周年之际,特别是在日本首相高市早苗有关涉台言论导致中日关系紧张的背景下,中方将如何开展纪念活动?
Beijing Youth Daily Tomorrow marks the 12th National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims. On the occasion of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and amid the current tensions between China and Japan caused by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, how will China commemorate the day?
郭嘉昆今年是南京大屠杀惨案发生88周年。中方依据全国人大立法决定,将按惯例举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式。
Guo Jiakun This year marks the 88th anniversary of the Nanjing Massacre. In accordance with the decision ratified by the National People’s Congress, China will host the annual national memorial commemoration for the victims of the Nanjing Massacre to honor those who lost their lives.
南京大屠杀是日本军国主义犯下的残暴罪行,铁证如山。30万中国人惨遭屠杀,成为人类历史上最黑暗的一页。日本军国主义以所谓“存亡危机事态”为由,对中国和其他亚洲国家发动侵略战争,犯下的反人类罪行罄竹难书,是人类文明史上的耻辱。
The massacre in Nanjing is a horrendous crime committed by Japanese militarists. There is no room for denial. The slaughter of 300,000 Chinese people forms the darkest page in human history. Japanese militarists’ war of aggression against China and other Asian countries under the pretext of the so-called “survival-threatening situation” and untold crimes against humanity are nothing but a disgrace in the history of human civilization.
《开罗宣言》《波茨坦公告》等国际法文件就反对侵略、惩治战犯、根除军国主义等作出明确规定。同盟国还设立远东国际军事法庭审判日本战犯。然而日本政府长期纵容右翼分子倒行逆施,多任首相及其他政要执意参拜供奉着甲级战犯的靖国神社,一些政客公然质疑对日本殖民侵略表示反省、道歉的“村山谈话”。日方还多次修改教科书,企图美化侵略罪行,为侵略历史翻案。上述恶劣行径公然挑战战后国际秩序、践踏人类良知,国际社会对此强烈愤慨、高度警惕。
International legal instruments, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, clearly stated the opposition against aggression, the punishment of war criminals and the elimination of militarism. The International Military Tribunal for the Far East was established by the Allied Nations for the trial of Japanese war criminals. However, the Japanese government has long abetted the right-wing forces’ retrogressive moves. Several prime ministers and political dignitaries have paid tribute to the Yasukuni Shrine, where class-A war criminals are honored. Some politicians have publicly called into question the Murayama Statement which showed reflection on and apologies for Japan’s colonial rule and aggression. The Japanese side even attempted to whitewash its war crimes and change the verdict on its history of aggression by revising textbooks more than once. Those egregious moves constitute a blatant challenge to the post-war international order and an affront to human conscience. This triggered strong indignation and vigilance in the international community.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。80年前,中国人民浴血奋战,打败日本帝国主义,从日本侵略者手中收回台湾等被窃取的领土,捍卫国家山河无恙和国际公理正义。80年后,中华民族伟大复兴势不可挡,我们绝不允许日本右翼势力开历史倒车,绝不允许外部势力染指中国台湾地区,绝不允许日本军国主义死灰复燃。日本军国主义是全世界人民的公敌。中方将同所有爱好和平的国家和人士共同维护二战胜利成果和战后国际秩序。我们敦促日方深刻反省历史,切实汲取教训,同军国主义彻底切割,以实际行动消除余毒。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War as well as China’s recovery of Taiwan. Eighty years ago, the Chinese people, after heroic and strenuous fighting, defeated Japanese militarism, recovered the territories, including Taiwan, stolen by Japanese aggressors, defended national sovereignty and territorial integrity, and upheld international fairness and justice. Eighty years on, the great rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable. China will never allow Japan’s right-wing forces to turn back the wheel of history, never allow external forces to lay their hands on China’s Taiwan region, and never allow the resurgence of Japan’s militarism. Japanese militarism is the enemy of people worldwide. China will work with all peace-loving countries and people to jointly safeguard the outcomes of World War II victory and the post-war international order. We urge the Japanese side to deeply reflect on and learn from history, make a clean break with militarism, and take concrete actions to get rid of the specter of militarism that still haunts it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。