中英对照:2025年12月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 12, 2025

应中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥邀请,新加坡共和国副总理兼贸工部长颜金勇将于12月15日至16日来华,同丁薛祥副总理在重庆主持中新双边合作联委会第二十一次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第二十六次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十七次会议、中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第九次会议。
At the invitation of Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang, Deputy Prime Minister and Minister for Trade and Industry of the Republic of Singapore Gan Kim Yong will be in China from December 15 to 16, and co-chair with Vice Premier Ding Xuexiang in Chongqing the 21st meeting of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, the 26th meeting of the China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council, the 17th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council, and the ninth meeting of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council.
中新社记者近日,世界银行、国际货币基金组织、亚洲开发银行等机构将2025年中国经济增速预期分别上调0.4、0.2、0.1个百分点。不少机构表示,尽管面临冲击,中国经济展现了显著韧性。有外媒将中国比作充满不确定性的国际环境中一片“确定性的绿洲”。发言人对此有何评论?
China News Service The World Bank, the IMF and the Asian Development Bank recently revised up China’s growth forecast for 2025 by 0.4, 0.2, and 0.1 percentage points respectively. Several institutions have noted that China’s economy has demonstrated notable resilience despite the impact it faces. Foreign media have compared China to an “oasis of certainty” in an uncertain global environment. What is your comment?
郭嘉昆“看好中国”日益成为各方共识。来华参加“1+10”对话会的国际经济组织负责人表示,过去一年,中国经济持续稳健增长,为世界经济增长作出重要贡献。国际机构密集上调中国经济增长预期,再次表明看多中国愈加成势。
Guo Jiakun Optimism for China’s economy has increasingly become a prevailing consensus among various parties. Heads of international economic organizations attending the “1+10” Dialogue in China said that China’s economy has sustained steady and sound growth over the past year, making important contribution to global growth. The upgrade of China’s growth forecast by several international institutions once again demonstrates the growing confidence in China.
中央经济工作会议刚刚成功举行,对明年经济工作确定了坚持内需主导、建设强大国内市场,坚持对外开放、推动多领域合作共赢等八方面重点任务,为中国经济把脉定向,也为世界经济提供稳定预期、创新动能和机遇清单。明年,中国“十五五”规划即将启动,中国政策的稳定性、经济增长的稳定性、发展预期的稳定性将持续释放,为世界注入稀缺的确定性。
The Central Economic Work Conference was just successfully concluded. The conference identified eight priority tasks for next year’s work on economy, including letting domestic demand serve as the main driver of growth, building a robust domestic market, staying committed to opening up, and promoting win-win cooperation in various areas. This has charted the course for China’s economic development, and provided the prospects for steady growth, momentum of innovation, and a list of opportunities for the world economy. As China will launch its 15th Five-Year Plan next year, it will continue to unleash the benefits of policy continuity, economic stability and growth predictability, providing much-needed certainty for the world.
中国新质生产力将蓬勃发展,中国制造日益高端化、智能化、绿色化,中国创新动能引领世界创新合作,降低新技术成本,促进可持续发展。
China’s new-quality productive forces will enjoy thriving development. Products made in China will be of higher standard, more intelligent and greener. China’s innovation momentum will drive global innovation cooperation, lower the cost of new technologies and promote sustainable development.
中国高水平开放将深入推进,我们稳步扩大制度型开放,维护多边贸易体制,以开放促改革促发展,中国开放的大门将越开越大。
China will further advance high-standard opening up. We will steadily expand institutional opening up, uphold the multilateral trading system, and promote reform and development through opening up. China’s door will open wider to the world.
在不确定的世界中,中国是最大的确定性,也将继续成为全球增长的重要引擎。欢迎各国搭乘中国发展快车,分享中国大市场,在利益交融中实现相互成就,共同发展。
In an uncertain world, China is the biggest certainty, and will continue to serve as an important engine for global growth. We welcome countries to board China’s development express, share in China’s big market and, with deeper integration of interests, achieve mutual success and common development. 
深圳卫视记者据了解,2026年APEC非正式高官会已于近日在深圳举行,能否介绍一下会议情况和取得的成果?
Shenzhen TV We’ve learned that the APEC Informal Senior Officials’ Meeting was held in Shenzhen recently. Can you share more information about the meeting and its outcomes?
郭嘉昆12月11日至12日,2026年亚太经合组织(APEC)非正式高官会在广东省深圳市举行,这是中国担任2026年APEC东道主主办的首场活动,拉开了APEC“中国年”序幕。外交部副部长马朝旭出席会议并讲话。会议取得积极成果。
Guo Jiakun The APEC Informal Senior Officials’ Meeting was held in Shenzhen, Guangdong, from December 11 to 12. This event—the first China held as the host of the 2026 APEC—marks the opening of the APEC “China Year.” Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu attended and addressed the meeting. Positive outcomes were achieved at the meeting.
一是确定了明年APEC合作主题。习近平主席在韩国庆州APEC会议上指出,中方愿以担任明年东道主为契机,同各方携手构建亚太共同体。这为2026年主办APEC会议指明了方向,提供了根本遵循。中方提出的办会主题“建设亚太共同体,促进共同繁荣”获得各方高度赞赏和会议一致通过。
First, the meeting agreed on the theme for next year’s APEC cooperation. At the APEC meeting in Gyeongju, the ROK, President Xi Jinping noted that China stands ready to take the opportunity of hosting the 2026 APEC to bring all parties together to build an Asia-Pacific community, charting the course and providing fundamental guidance for China to host the APEC in 2026. The theme China proposed, “Building an Asia-Pacific Community to Prosper Together,” was highly commended by various parties and adopted unanimously at the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。