中英对照:2025年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2025 [4]

彭博社记者王毅外长是否会见访华的日本外务省官员?中方哪位官员与其会见?另外,李强总理会否在二十国集团领导人峰会期间会见日本首相?
Bloomberg I just want to follow up on the senior official from Japan’s Ministry of Foreign Affairs. We’re wondering if Foreign Minister Wang Yi met with this official or who met with him. I also wanted to ask if Premier Li Qiang will speak with the Japanese Prime Minister at the G20? 
毛宁关于第一个问题,目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning On your first question, I have no information to offer at the moment.
关于第二个问题,李强总理没有会见日方领导人的安排。
On your second question, a meeting with the Japanese leader is not on Premier Li Qiang’s agenda. 
凤凰卫视记者据报道,日前,两艘中国渔船先后在韩国附近海域倾覆,事故造成人员伤亡。韩国海警赴现场开展救援。中方对此有何评论?
Phoenix TV It’s reported that days ago, two Chinese fishing boats capsized off the ROK’s coast, leaving some dead or injured. The ROK coast guard conducted on-site rescue operation. What’s China’s comment? 
毛宁11月9日和10日,两艘中国渔船先后在韩国附近海域倾覆。事件发生后,中国驻韩国大使馆和驻光州总领馆第一时间同韩国外交、海警等部门协调沟通。韩方迅速派出警备舰和直升机等前往事发海域全力展开搜救工作。中方对此表示赞赏和衷心感谢。
Mao Ning On November 9 and 10, two Chinese fishing boats capsized off the ROK’s coast. Right after the incident, China’s Embassy in the ROK and Consulate General in Gwangju have communicated and coordinated with the ROK’s diplomatic service, coast guards and other departments. The ROK side swiftly responded with an all-out search and rescue operation by sending patrol vessels and helicopters to the scene. China appreciates that and sincerely thanks the ROK for doing so. 
彭博社记者上周五,美国海军作战部长在首尔表示,韩国最近批准建造的核动力潜艇可用来对抗中国,并称“(韩国)拥有这种能力后,(用来对抗中国)就是理所当然的”。中方对此有何评论?
Bloomberg I just wanted to ask on some remarks from the chief of the U.S. naval operations who said in Seoul on Friday that a newly approved nuclear-powered submarine “could be used for countering China.” He said that “this is a natural expectation with that type of capability,” and this is with regard to South Korea’s newly approved nuclear-powered submarine.
毛宁中方已多次就有关问题表明立场,希望韩美双方审慎处理相关事宜。
Mao Ning China made clear its position on the relevant issue more than once. We hope the ROK and the U.S. will prudently handle the matter.
彭博社记者据《金融时报》报道,一份白宫国家安全备忘录显示,阿里巴巴向中国军方提供了针对美国目标的技术支持。外交部对此有何评论?第二个问题,特朗普总统表示,他可以接受国会参议院提出的制裁与俄罗斯开展贸易往来国家的法案。外交部对此有何评论?
Bloomberg Two more questions. A White House national security memo claims that Alibaba Group provided the Chinese military with technology support against targets in the U.S., according to the Financial Times. We are wondering if the Foreign Ministry has any comment on that? The second question is that President Donald Trump said proposed Senate legislation to sanction countries conducting business with Russia would be okay with him. What’s the Foreign Ministry’s comment on this?
毛宁关于第一个问题,有关企业已作出回应。中国政府高度重视并依法保护数据隐私和安全,从来没有也不会要求企业以违法形式采集或存储数据。
Mao Ning On your first question, the relevant company made a response. The Chinese government takes data privacy and security very seriously and protects that in accordance with law. We have never asked and will never ask any company to collect or store data against laws. 
关于第二个问题,中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁。
On your second question, China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。