
翻译数据库
中英对照:2025年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2025 [2]
发布时间:2025年11月17日
Published on Nov 17, 2025
1998年,双方发表《中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合宣言》,日方承诺“继续遵守日本在中日联合声明中表明的关于台湾问题的立场,重申中国只有一个。日本将继续只同台湾维持民间和地区性往来”,由此排除了日本对台发展官方关系的法律空间。
In 1998, the two sides released the China-Japan Joint Declaration on Building a Partnership of Friendship and Cooperation for Peace and Development, in which Japan undertook to “continue to maintain its stand on the Taiwan question which was set forth in the Sino-Japanese Joint Statement” and “reiterated its understanding that there is one China.” It’s stated in the document that Japan will continue to only maintain its exchanges of private and regional nature with Taiwan, which ruled out the legal possibility of Japan developing official relations with Taiwan.
2008年,《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》第五条明确规定,日方“继续坚持在《中日联合声明》中就台湾问题表明的立场”。
In 2008, the China-Japan Joint Statement on All-round Promotion of Strategic Relationship of Mutual Benefit stipulated clearly in Article 5 that “The Japanese side reiterated that it will continue to abide by its position on the Taiwan question stated in the Sino-Japanese Joint Statement.”
上述是中日四个政治文件对台湾问题作出的明确规定,也是日本政府作出的郑重承诺,具有国际法效力,没有任何模糊、曲解的空间。无论日本哪个党派、哪个人执政,都必须坚持和恪守日本政府在台湾问题上的承诺。我们敦促日方本着对历史和双边关系负责的态度,停止越线玩火,收回错误言行,切实把对华承诺体现在实际行动上。
The above is what is laid out in the four political documents between China and Japan regarding the Taiwan question. It constitutes the solemn commitment made by the Japanese government and has a legal effect under international law. There is no room whatsoever for ambiguity or misinterpretation. Whichever political party or person is in power in Japan, they must always abide by the commitment of the Japanese government on the Taiwan question. We urge Japan to approach history and relations with China in a responsible way, stop crossing the line and playing with fire, retract the wrongful remarks and seriously act to honor Japan’s commitment to China.
共同社记者日本外务省亚大局局长金井正彰今天启程访华,将围绕日本首相高市早苗涉台言论与中方进行磋商,中方对此有何评论?此外,中国政府以日本社会治安不靖为由,呼吁中国游客避免赴日旅游,能否介绍日本治安的具体案例?
Kyodo News The Director-General of the Japanese Foreign Ministry’s Asian and Oceanian Affairs Bureau, Kanai Masaaki, is expected to arrive in China today. He will hold talks with China concerning Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan. What’s China’s comment? Besides, the Chinese government has called on Chinese tourists to avoid traveling to Japan due to rising security risks there. Can you give us any examples?
毛宁如有消息我们会及时发布。我想强调的是,针对日本首相高市早苗涉台错误言论,中方已经并将继续向日方提出严正交涉和强烈抗议,严肃要求日方立即反思纠错,收回错误言论,停止在涉华问题上制造事端。
Mao Ning On the talks you mentioned, we will release timely information when available. Let me stress that regarding Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s wrongful remarks on Taiwan, China has and will continue to lodge strong démarches and protests with Japan, seriously ask Japan to immediately reflect on and correct its wrongdoing, retract the wrongful remarks and stop making provocations on China-related issues.
关于你的第二个问题,一段时间以来,日本社会针对中国公民的犯罪案件多发,日本右翼分子和网络上都有一些针对中国的极端和威胁性言论,中方对此高度关切,有关部门发布提醒是完全合理的。
On your second question, for some time, there has been an increase in crimes targeting Chinese nationals in Japan, as well as extreme and threatening remarks targeting China from Japanese right-wing provocateurs and internet users. China is highly concerned about this and it’s fully justified for competent authorities to release the alerts.
日本《朝日新闻》记者日中关系舆论调查结果和“东京—北京论坛”已按照中方要求延期。外交部如何看待调查和论坛的意义?对延期有何评论?
The Asahi Shimbun The announcement of the results of a Japan-China joint opinion poll and the Tokyo-Beijing Forum have been postponed at the request of China. How does the Foreign Ministry view the significance of the opinion poll and the forum? What is your comment on the postponement?
毛宁关于你提到的舆论调查,近日日本首相高市早苗发表涉台挑衅言论,严重破坏中日关系政治基础,恶化两国民意氛围,此前中日联合舆论调查结果的环境和条件已经发生重大变化,需要重新考虑相关结果的现实性和发布时机。相关责任完全在于日方领导人的错误言论。
Mao Ning On the opinion poll, the provocative remarks recently made by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Taiwan have seriously eroded the political foundation of China-Japan relations and poisoned public opinion. The environment and conditions for the joint opinion poll have changed enormously, so how much the results reflect reality and the timing of the announcement need to be re-considered. The responsibility lies completely in the wrong remarks of the Japanese leader.
关于“北京—东京论坛”延期,这是主办方协商之后作出的决定。
On the postponement of the Beijing-Tokyo Forum, this was decided after consultation between the co-hosts.
沙特东方电视台记者叙利亚过渡政府外长今天首次访华。发言人能否介绍此访的安排和成果?
Asharq News Syrian Foreign Minister is visiting China today for the first time. Can you provide some details and the outcomes of the visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。