中英对照:2025年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2025 [3]

毛宁叙利亚过渡政府外长希巴尼正在中国访问。今天上午,王毅外长同他举行会谈。王毅外长强调,中国和叙利亚都是发展中国家,拥有广泛共同利益。中方奉行面向全体叙利亚人民的友好政策,尊重叙利亚人民自主作出的选择。双方应当坚持相互尊重彼此核心利益,坚持互不干涉内政,弘扬接续友好传统,校准中叙关系航向,实现两国关系重回正轨。
Mao Ning Foreign Minister Asaad Hassan Al-Shibani of the Syrian interim government is visiting China now. Foreign Minister Wang Yi held talks with him this morning and stressed that both China and Syria are developing countries and have extensive common interests. China pursues a foreign policy of friendship towards all Syrian people, and respects the choices made by the Syrian people independently. The two sides need to respect each other’s core interests, uphold non-interference in each other’s internal affairs, carry forward our traditional friendship, calibrate the course of China-Syria relations, and bring the bilateral relations back to the right track.
王毅外长强调,“东伊运”是联合国安理会认定的国际恐怖组织。叙方承诺不允许任何实体利用叙利亚领土损害中国利益,中方对此表示赞赏并希望叙方采取有效落实措施,为中叙关系平稳发展扫清安全上的障碍。
Foreign Minister Wang Yi underscored that the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) is an international terrorist organization designated by the UN Security Council. Syria promised that it does not allow any entities to use its territory to undermine China’s interests. China commends it and hopes that Syria can take effective follow-up measures and remove the obstacles in the security area that stand in the way of the steady development of China-Syria relations.
王毅外长表示,明年是中叙建交70周年。双方要逐步恢复各层级各领域交往,欢迎叙方参与共建“一带一路”,加强在联合国、中阿合作论坛等多边框架下合作。中方愿同国际社会一道,为推动叙利亚实现安全和稳定贡献力量。
Foreign Minister Wang Yi stated that next year marks the 70th anniversary of the establishment of China-Syria relations. The two sides need to resume exchanges at various levels and in various fields in a phased manner. China welcomes Syria to take part in the Belt and Road cooperation and the two sides need to step up cooperation under multilateral frameworks, including the UN and the China-Arab States Cooperation Forum. China stands ready to work with the international community to make contributions to Syria’s security and stability.
会谈后,双方发表了中叙两国外交部长联合声明。具体情况我们将发布详细消息稿,你可以查阅。
Following the talks, the two sides released a foreign ministers’ joint statement. For anything specific, there will be a detailed readout. Please stay tuned.
澳大利亚广播公司记者澳大利亚有70多所学校因自华进口的儿童用沙中被检测出石棉而被关闭。目前这些产品仍在澳销售。外交部对此有何回应?
ABC More than 70 schools have been closed in Australia after children’s sand that came from China was found to contain asbestos. The sand is also being sold across the country. What’s the Foreign Ministry’s reaction to this? 
毛宁我不了解你提到的情况,但我认为重要的是先查清事实。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned, but I think what’s important is to get all the facts first.
日本朝日电视台记者中国各部门发出通知,提醒中国公民近期避免前往日本,这可能对很多中国人产生影响,减少双方民间交流。中方对此有何评论?
TV Asahi Chinese authorities have issued notices, advising Chinese nationals to avoid traveling to Japan for the time being. This may affect many Chinese and dampen people-to-people exchanges between the two countries. What is China’s comment?
毛宁日本首相高市早苗发表错误涉台言论,严重伤害中国人民感情,严重恶化中日人员交流氛围。日方应恪守中日四个政治文件精神,立即纠正错误言行,防止中日关系受到进一步损害。
Mao Ning The wrongful remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Taiwan have seriously hurt the feelings of the Chinese people and poisoned the atmosphere for people-to-people exchange between China and Japan. Japan needs to remain committed to the spirit of the four political documents between China and Japan, correct the wrong remarks and actions at once, and avoid causing further damage to China-Japan relations.
《环球时报》记者据报道,14日,韩国外交部发言人声明称,就日本政府在东京追加开放宣传对独岛主权提出不当主张的“领土主权展览馆”扩建空间表示强烈抗议。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that on November 14, the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs of the ROK said in a statement that the government of the ROK strongly protests the Japanese government’s opening of additional halls at the so-called “National Museum of Territory and Sovereignty” in Tokyo with the aim to strengthen unjust claims over Dokdo. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到对上述问题的有关报道。近期日方的许多恶劣言行都引起周边国家的警惕、不满和抗议。我们敦促日方深刻反省侵略历史,坚持走和平道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Mao Ning We noted relevant reports on the issue. The various provocative remarks and actions we’ve seen over the past few weeks from Japan have caused alarm, condemnation and protests from its neighboring countries. We urge Japan to repent for its history of aggression, stick to the path of peaceful development, and take concrete actions to earn the trust of its neighbors in Asia and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。