中英对照:2025年11月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 18, 2025 [4]

《中国日报》记者据报道,近期多名日本官员表示,日方正计划修改自卫队军衔名称,拟恢复“大佐”等旧日本军队的军阶用语。媒体评称,这将打破日本自卫队长期以来淡化军事色彩的惯例,对曾遭受日本殖民侵略的国家人民而言,如同在历史伤口上撒盐。发言人对此有何评论?
China Daily Several Japanese officials reportedly said that Japan is planning to revise its Self-Defense Force’s ranking system, including reinstating old Japanese military ranks, such as “Taisa” (colonel). Media comments say that this will break the Self-Defense Force’s convention of downplaying its military nature over the years, and this is adding insult to injury for nations that have suffered from Japanese colonial rule and aggression. What is your comment?
毛宁由于殖民和侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。《波茨坦公告》明确规定日本“禁止重新武装”,日本“和平宪法”也确立“专守防卫”原则。然而令人警惕的是,日本近年来大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,放宽武器出口限制,谋求发展进攻性武器,图谋放弃“无核三原则”。日本右翼势力正极力突破“和平宪法”束缚,在强军扩武道路上越走越远。
Mao Ning Due to Japan’s history of colonial rule and aggression, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. The Potsdam Proclamation explicitly stipulates that Japan shall not be permitted to “re-arm for war.” The Japanese Constitution, which enshrines pacifism, also established Japan’s exclusively defense-oriented policy. It is alarming, however, that in recent years, Japan has drastically readjusted its security and defense policy, increased defense budget year after year, relaxed restrictions on arms export, sought to develop offensive weapons, and planned to abandon its three non-nuclear principles. Japan’s far-right forces are trying every means to break free from the pacifist constitution, and going further down the path of boosting Japan’s military buildup.
80年前,日本军国主义发动的侵略战争给亚洲和世界带来深重灾难。忘战必危、好战必亡。历史的教训不能忘却,不可歪曲,更不容抹杀。80年后的今天,我们绝不允许日本军国主义复活,绝不允许任何人挑战战后国际秩序,绝不允许世界和平稳定再遭破坏。
Eighty years ago, the war of aggression waged by Japanese militarism inflicted profound sufferings on Asia and the world. Amnesia of war spells disaster; war-mongering spells doom. Lessons from history must not be forgotten, distorted, or even erased. Eighty years on, militarism must never be revived in Japan, the post-WWII international order must never be challenged, and world peace and stability must never be ruined again.
印度报业托拉斯记者昨天,中国和俄罗斯就联合国一份关于加沙的决议投了弃权票。发言人能否介绍中国投弃权票的原因?
PTI Yesterday, China along with Russia abstained from the UN resolution on Gaza. Can you just outline the reasons behind China’s abstention?
毛宁中国代表在安理会表决后的解释性发言中已经阐明了中方立场。中方支持安理会采取一切必要行动,推动实现持久停火,缓解人道灾难,开启战后重建。美方决议草案对于加沙战后安排关键问题含糊不清,对“巴人治巴”“两国方案”等重要原则未予充分体现,这同中方一贯立场有差距,中方因此没有投赞成票。中方将继续采取建设性和负责任态度,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,为实现巴勒斯坦问题全面公正持久解决作出不懈努力。
Mao Ning The Chinese representative fully outlined China’s position in the explanation of vote on the resolution. China supports the Security Council in taking all necessary moves to realize a lasting ceasefire, ease the humanitarian disaster, and start post-conflict reconstruction in Gaza. The U.S.-drafted resolution is vague about key issues concerning post-conflict arrangement in Gaza, and fails to fully reflect important principles including the “the Palestinians governing Palestine” and the two-State solution. Given the gap between the draft resolution and China’s long-standing position, China did not vote for the draft resolution. China will maintain a constructive and responsible approach, continue to support the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, and make relentless efforts for the full, just and lasting settlement of the Palestinian question. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。