
翻译数据库
中英对照:2025年11月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 18, 2025 [2]
发布时间:2025年11月18日
Published on Nov 18, 2025
日本广播协会记者据了解,日本外务省亚大局局长金井正彰今天与中国外交部亚洲司司长刘劲松举行了会谈。能否介绍具体内容?
NHK We’ve learned that Kanai Masaaki, Director-General of the Japanese Foreign Ministry’s Asian and Oceanian Affairs Bureau, today held talks with Liu Jinsong, Director General of the Department of Asian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs. Can you share the details?
毛宁今天上午,外交部亚洲司司长刘劲松在北京同日本外务省亚大局局长金井正彰举行了磋商。
Mao Ning This morning, Director General Liu Jinsong of the Department of Asian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs held consultation with Director-General of the Japanese Foreign Ministry’s Asian and Oceanian Affairs Bureau Kanai Masaaki in Beijing.
在磋商中,中方就日本首相高市早苗涉华错误言论再次向日方提出严正交涉,指出高市的谬论严重违反国际法和国际关系基本准则,严重破坏战后国际秩序,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,从根本上损害中日关系政治基础,性质和影响极其恶劣,激起中国人民的公愤和谴责。中方严肃敦促日方收回错误言论,停止在涉华问题上制造事端,以实际行动认错纠偏,维护中日关系政治基础。
During the consultation, the Chinese side once again lodged serious protest with Japan over the wrongful remarks made by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi concerning China. The Chinese side made it clear that the prime minister’s remarks seriously violate international law and basic norms in international relations, erode the post-WWII international order, and go against the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan. Those remarks have caused fundamental damage to the political foundation of China-Japan relations. The egregiousness of both the nature and impact of those remarks has triggered strong outrage and condemnation from the Chinese people. China seriously urges Japan to retract Sanae Takaichi’s wrongful remarks, stop making provocations on issues concerning China, take practical steps to admit and correct the wrongdoing, and uphold the political foundation of China-Japan relations.
深圳卫视记者据报道,11月16日上午,4艘中国海警船只进入钓鱼岛周边海域。日本内阁官房长官木原稔在17日的记者会上就此表示“已通过外交渠道严正抗议”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that on the morning of November 16, four China Coast Guard vessels entered the surrounding waters of Diaoyu Dao. Japan’s Chief Cabinet Secretary Kihara Minoru said on a press conference on November 17 that Japan has lodged a stern protest through diplomatic channels over this. What’s China’s comment?
毛宁钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国海警船在中国领海巡航执法,正当合法、天经地义。中方不接受日方提出的无理交涉,已当场驳回并提出反交涉。中方要求日方恪守中日四点原则共识,尊重中国领土主权,不得干扰中国海警船巡航执法,不得采取任何可能导致事态升级的举措。
Mao Ning Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been China’s territory. The patrols and law enforcement of China Coast Guard vessels in China’s territorial waters are legitimate, lawful and fully justified. China does not accept the groundless protest of the Japanese side, and has rejected it and lodged a counter-protest on the spot. China calls on the Japanese side to abide by the four-point principled consensus between China and Japan and respect China’s territorial sovereignty. Japan must not disrupt the patrols and law enforcement activities of China Coast Guard vessels, and must not take any action that may escalate the situation.
法新社记者日本驻华使馆提醒在华本国公民注意周围环境,避免聚集。外交部对此有何评论?
AFP Japan’s embassy in China has warned its citizens here to be careful of their surroundings and to avoid big crowds. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
毛宁中国政府一贯并将继续依法保护在华外国公民的安全。
Mao Ning The Chinese government has always and will continue to protect the safety of foreign nationals in China in accordance with the law.
印度报业托拉斯记者昨天,孟加拉国法院判处前总理哈西娜死刑,理由是她执政期间发生暴力事件。哈西娜回应称判决被非民选政府操纵,她愿意接受位于海牙的国际刑事法院的审判。中方对此有何评论?
PTI A court in Bangladesh yesterday sentenced deposed Prime Minister Sheikh Hasina to death for the incidents of violence that took place during her regime. She of course said it is a rigged trial conducted by an unelected government. She also expressed the willingness to be tried by the International Criminal Court in Hague. What is China’s reaction to this?
毛宁这是孟加拉国的国内事务。中方始终奉行面向全体孟加拉国人民的睦邻友好政策,真诚希望孟加拉国实现团结、稳定、发展。
Mao Ning This is the domestic affair of Bangladesh. China pursues a policy of good neighborliness and friendship toward all Bangladeshi people. We sincerely hope Bangladesh will realize solidarity, stability and development.
《环球时报》记者据报道,美国驻日本大使格拉斯在X平台上称,感谢中国驻日外交官帮助加强美日之间的联系。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that U.S. Ambassador to Japan George Glass on X “thanked” Chinese diplomats for “strengthening the deep bond between the United States and Japan.” What’s China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。