
翻译数据库
中英对照:2025年11月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 13, 2025 [4]
发布时间:2025年11月13日
Published on Nov 13, 2025
台湾问题纯属中国内政,如何解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外部干涉。当前东海、南海局势总体保持稳定,七国集团应停止借涉海问题挑动争议,加剧局势紧张,破坏地区和平稳定。中方在乌克兰危机问题上一向光明磊落,从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项,决不接受七国集团甩锅推责、乱扣“帽子”。
The Taiwan question is purely China’s internal affair. How to resolve the Taiwan question is a matter for the Chinese people, which tolerates no external interference. The situation in the East China Sea and the South China Sea is generally stable. The G7 should stop using maritime issues to stoke disputes, escalate tensions and undermine regional peace and stability. China has always been aboveboard on the Ukraine crisis. China has never provided lethal weapons to any party to the conflict and strictly controls the export of dual-use articles. We never accept the G7’s blame-shifting or groundless accusation.
在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。七国集团对美核裁军特殊、优先责任和美英澳三边安全伙伴关系造成核扩散风险避而不谈,反拿中国说事,这是典型的是非不分。
With regard to peace and security, China is the major country with the best track record. China is firmly committed to peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security. The G7 turns a blind eye to the U.S.’s special and primary nuclear disarmament responsibility and the nuclear proliferation risks from AUKUS while directing the issue at China. This is a typical move of confusing right with wrong.
中国对出口管制体系进行规范和完善,符合国际通行做法,目的是更好地维护世界和平与地区稳定,履行国际义务。所谓“中国产能过剩”和“非市场行为”已被事实证明是伪命题,完全不值一驳。七国集团应停止将经贸问题政治化、武器化,以免破坏国际经济秩序和全球产供链。
China’s measures to standardize and refine its export control system comply with international common practices and aim to better defend world peace and regional stability and to fulfill its international obligations. The so-called “China’s overcapacity” and “non-market practices” have been proven false by facts and have no merits at all. The G7 should stop politicizing and weaponizing trade issues to refrain from disrupting international economic order and global industrial and supply chains.
中方再次敦促七国集团认清世界大势,摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止操弄涉华议题、干涉中国内政,多做有利于国际社会团结合作的事。
China once again urges the G7 to take a clear grasp of the global trend, abandon the Cold War mentality and ideological bias, stop manipulating issues related to China, stop interfering in China’s internal affairs, and make more contributions to solidarity and cooperation in the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。