中英对照:2025年11月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 13, 2025 [3]

林剑此前我们已就有关案件作出过回应。我要强调的是,中国是法治国家,中国司法机关严格依法办案,违法犯罪者必被依法追究。
Lin Jian We have responded to that before. Let me stress that China upholds the rule of law, Chinese judicial authorities handle cases in strict accordance with the law, and those who violate the law will surely be held accountable in accordance with the law.
总台央视记者12日,美国务院发言人就高市早苗“台湾有事”言论回答日媒提问称,美国致力于维护台海和平稳定,反对任何一方单方面改变现状。美国支持台湾海峡两岸的对话,希望分歧能在不带威胁的情况下,通过双方人民都能接受的和平方式解决。中方对此有何评论?
CCTV In response to a question from Japanese media on November 12 regarding Sanae Takaichi’s remarks on “Taiwan contingency,” the U.S. State Department spokesperson said that the U.S. is committed to preserving peace and stability in the Taiwan Strait and opposes any unilateral changes to the status quo. The U.S. supports cross-Strait dialogue, and hopes that differences will be resolved by peaceful means, free from coercion, in a manner acceptable to the people on both sides of the Strait. What is China’s comment?
林剑针对高市早苗的错误言论,中方已表明严正立场。我要再次强调的是,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。如何解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外部干涉。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止纵容支持“台独”分裂势力,停止损害中美关系和台海和平稳定。
Lin Jian On Sanae Takaichi’s wrong remarks, China has stated its solemn position. Let me reiterate that the Taiwan question is at the core of China’s core interests and the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations. How to resolve the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves and brooks no external interference. We urge the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop abetting and supporting “Taiwan independence” separatist forces, and stop harming China-U.S. relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
中新社记者中方刚刚发布了李强总理将对赞比亚进行正式访问的消息。中方如何评价当前中赞关系?对此访有何期待?
China News Service To follow up on your announcement that Premier Li Qiang will pay an official visit to Zambia. How does China view its relations with Zambia and what is China’s expectation for the visit?
林剑赞比亚是中国在非洲的全面战略合作伙伴。建交61年来,中赞两国始终本着相互尊重、平等相待、互利共赢原则推进双边关系,传统友谊历久弥坚。近年来,在习近平主席和希奇莱马总统的共同关心和战略引领下,中赞关系保持高位运行,两国互信持续巩固,各领域合作成果丰硕。
Lin Jian Zambia is a comprehensive strategic cooperative partner of China in Africa. Over the past 61 years of diplomatic relations, the two countries have developed bilateral ties under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and the traditional friendship has grown stronger over time. In recent years, under the care and strategic guidance of President Xi Jinping and President Hakainde Hichilema, the bilateral relations have maintained robust development with solid mutual trust and fruitful cooperation outcomes in various areas.
中方期待通过此访,同赞方一道加速推动落实两国元首达成的重要共识和中非合作论坛北京峰会成果,深化政治互信,拓展互利合作,促进共同发展,密切在国际和地区事务中的沟通协调,为构建新时代全天候中非命运共同体作出更大贡献。
China looks to working with Zambia through the visit to accelerate the implementation of the important common understandings between the two presidents and the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, deepen political mutual trust, expand mutually-beneficial cooperation, promote common development, have closer communication and coordination on international and regional affairs, and make greater contribution to building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
法新社记者印度排名第一的网球运动员苏米特·纳加尔本周在社交媒体上发文称,为参加本月在成都举行的澳网公开赛外卡附加赛申请了来华签证,但遭到拒签。外交部对此有何评论?
AFP The number one ranked Indian tennis player Sumit Nagal said on social media this week that he was denied a Chinese visa which he needs to compete at the Australian Open Wildcard Play-off in Chengdu. Does China’s Foreign Ministry have any comment on Mr. Nagal’s visa denial?
林剑中方将依法、依规为包括印度在内的各国运动员来华参赛审发签证。希望相关人士按照中国驻印度使馆要求,及时提交申请材料。
Lin Jian China will issue visas in accordance with laws and regulations for athletes from all countries, including India, who are going to compete in China. We hope that relevant personnel will submit their applications on time and in line with the requirements set by the Chinese Embassy in India.
今日俄罗斯记者七国集团外长昨日对中国的军力建设和核武库快速扩张表达了关切,敦促中方履行其维护稳定的承诺。中方对此有何评论?
RIA Novosti The G7 foreign ministers yesterday expressed their remaining concerns regarding China’s military build-up and rapid increase of nuclear weapons arsenal. They urged Beijing to demonstrate its commitment to stability. I wonder what’s China’s comment on this statement?
林剑你提到了七国集团外长会联合声明,我要指出的是,该声明再次罔顾事实、颠倒黑白,蓄意诬蔑抹黑中国,粗暴干涉中国内政。中方对此强烈不满、坚决反对。
Lin Jian With regard to the joint statement of G7 Foreign Ministers’ Meeting that you mentioned, let me stress that the joint statement once again represents a mischaracterization of facts, a deliberate vilification of China, and a gross interference in China’s internal affairs. China deplores and opposes that. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。