
翻译数据库
中英对照:关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明 [2]
Explanation of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development [2]
发布时间:2025年10月28日
Published on Oct 28, 2025
8月4日,《建议》稿下发党内一定范围征求意见,包括征求党内部分老同志意见,还专门听取了各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表意见。
On August 4, a draft document was issued to certain Party members, including some retired senior Party officials, for consultation. Opinions were also sought from the central committees of other political parties, leaders of the All-China Federation of Industry and Commerce, and prominent figures without party affiliation.
从征求意见情况看,各地区各部门对《建议》稿给予充分肯定。大家一致认为,《建议》稿准确把握“十五五”时期党和国家事业发展所处历史方位,深入分析我国发展环境面临的深刻复杂变化,对未来5年发展作出顶层设计和战略擘画,指导方针科学精准,主要目标清晰明确,任务举措求真务实,是乘势而上、接续推进中国式现代化建设的又一次总动员、总部署,体现了续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章、奋力开创中国式现代化建设新局面的历史主动,必将对党和国家事业发展产生重大而深远的影响。
From the feedback we received, it is clear that the draft document has the full endorsement of all consulted localities and departments. There is unanimous agreement that it accurately defines the historical stage that the cause of the Party and the country will enter in the 15th Five-Year Plan period, provides a thorough analysis of the profound and complex changes in China’s development environment, and sets out a top-level design and strategic plan for our development over the next five years. As a document with sound and well-targeted guiding principles, clear and specific targets, realistic tasks, and pragmatic measures, it will serve as yet another overarching blueprint and call to action for further advancing Chinese modernization based on the progress we have so far made. The document demonstrates our historic initiative by proposing to write a new chapter in the miracles of rapid economic growth and long-term social stability and open up new horizons for Chinese modernization. It will undoubtedly exert a significant and far-reaching influence on the cause of the Party and the country.
同时,各方面提出了许多好的意见和建议。文件起草组逐条分析,做到能吸收的尽量吸收,对《建议》稿增写、改写、精简文字共计218处,覆盖各方面意见和建议452条。
In addition, those consulted submitted many constructive opinions and suggestions on the draft. The drafting group worked through these one by one and incorporated as many of them as possible into the text. In total, we made 218 additions, revisions, and simplifications to the document based on 452 opinions and suggestions.
《建议》稿起草期间,中央政治局常委会召开3次会议、中央政治局召开2次会议进行审议、修改,形成了提交这次全会审议的《建议》稿。
During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document. All these efforts culminated in the final draft that we have submitted to this plenary session for deliberation.
可以说,这次文件起草工作,是发扬党内民主和全过程人民民主的又一次生动实践。
It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people’s democracy in action.
二、起草《建议》稿的主要考虑和《建议》稿的基本内容
II. Main Considerations and Basic Content
《建议》稿起草的总体考虑是,按照党的二十大作出的全面建成社会主义现代化强国“两步走”战略安排,准确把握“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中的重要地位,深入分析国内外形势,对“十五五”时期我国经济社会发展作出系统谋划和战略部署。
In drafting the document, our overall consideration was that we needed to make systematic plans and strategic arrangements for China’s economic and social development during the 15th Five-Year Plan period based on the two-step strategic plan for building China into a great modern socialist country in all aspects set forth at the Party’s 20th National Congress. Our drafting work was grounded in an accurate understanding of the important position of the 15th Five-Year Plan period in the process of basically achieving socialist modernization and an in-depth analysis of the domestic and global landscapes.
在《建议》稿起草过程中,我们注意把握以下几点。一是坚持目标导向和问题导向,立足于夯实基础、全面发力的基本定位,以为基本实现社会主义现代化目标奠定更加坚实的基础为着眼点进行系统谋划,以有力有序有效应对世界百年变局的新形势和发展中突出问题为着力点补短板、强弱项。二是坚持系统思维,按照统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局的要求,全面部署经济社会发展和党的建设各方面工作。三是坚持进一步全面深化改革,注重运用改革办法破解发展难题,为发展增动力、激活力。四是坚持扩大对外开放,既把发展放在自己力量基点上,又统筹用好全球要素和市场资源。
Throughout the drafting process, we have adhered to the following points. First, staying oriented toward both goals and problems. Maintaining the basic orientation of consolidating foundations and pressing ahead on all fronts, we have made systematic plans with the aim of putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization and developed robust, well-ordered, and effective measures to address inadequacies and shore up weaknesses with a focus on the new trends in the once-in-a-century global transformation and the prominent problems in our development. Second, applying systems thinking. We have made a comprehensive plan for all aspects of economic and social development and Party building in view of the requirement to implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Third, further deepening reform comprehensively. We have taken reform as a means to both resolve the difficulties arising during development and generate greater development momentum and vitality. Fourth, opening wider to the outside world. We have highlighted the need to coordinate the use of global production factors and market resources while pursuing development through our own strength.
《建议》稿由15个部分构成,分为三大板块。第一板块包括第一、第二2个部分,为总论,主要阐述“十四五”时期我国发展取得重大成就、“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位、“十五五”时期我国发展环境面临深刻复杂变化、“十五五”时期经济社会发展的指导思想、遵循的原则和主要目标等内容。
The draft document consists of 15 parts, which are divided into three main sections. The first section, which consists of the first and second parts, gives a general overview of China’s major development achievements in the 14th Five-Year Plan period, the important position of the 15th Five-Year Plan period as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization, profound and intricate changes facing China’s development environment in the 15th Five-Year Plan period, the guiding philosophy for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period, and the core principles to follow and major objectives to pursue during this period.
第二板块包括第三至第十四12个部分,为分论,主要瞄准关系全局和长远的重点问题,分领域部署“十五五”时期的战略任务和重大举措,明确从产业发展、科技创新、国内市场、经济体制、对外开放、乡村振兴、区域发展,到文化建设、民生保障、绿色发展、安全发展、国防建设等重点领域的思路和重点工作。
The second section is the discussion section, which comprises 12 parts (the 3rd through the 14th part). This section mainly focuses on the key issues bearing on overall and long-term interests and makes sector-specific arrangements for strategic tasks and main measures during the 15th Five-Year Plan period. It discusses approaches and major tasks in the key areas of industrial development, scientific and technological innovation, the domestic market, the economic structure, opening up, rural revitalization, coordinated regional development, cultural development, public wellbeing, green development, security and development, and national defense.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。