中英对照:2025年10月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 10, 2025 [3]

中国同包括柬埔寨、泰国在内的东盟国家都在开展正常的防务合作。个别西方媒体企图借此挑拨中国同有关国家的友好关系,注定不会得逞。
China carries out normal defense cooperation with all ASEAN countries, including Cambodia and Thailand. Individual Western media outlet tried to use such cooperation to sow discord between China and relevant country. Such attempt will never succeed.
法新社记者中方将派谁出席下月举办的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30)?主办城市住宿条件紧张似乎影响到一些国家代表团规模,请问对中方是否有影响?
AFP Can you tell us who China will send to COP30 next month? And also has the lack of accommodation in the host city affected the size of China’s delegation which appears to have done with other countries?
郭嘉昆中方支持巴西办好联合国气候变化贝伦大会。关于中方出席的有关情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。
Guo Jiakun China supports Brazil in making the United Nations Climate Change Conference in Belém a full success. On China’s attendance at the conference, we will release information in due course. Please stay tuned.
路透社记者特朗普政府周四提议,禁止中国航空公司在往返美国的航线上飞越俄罗斯领空,称中国航司飞行时间较短导致美方处于不利的竞争地位。外交部对此有何评论?
Reuters The Trump administration on Thursday proposed banning Chinese airlines from flying over Russia on route to and from the U.S., saying that the reduced flight time puts American carriers at a disadvantage. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆具体问题建议向中方主管部门询问。美方对中国航空公司运营施加限制,不利于两国人员往来。我们倒是建议,美方应当反思自身政策对本国企业造成的影响,而不是无理打压别国,让全球消费者埋单。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities for the specifics. Barring Chinese airlines from flying over Russia on flights to and from the U.S. would hinder travel and people-to-people exchanges. Rather than punishing other countries and passengers around the world, perhaps it’s time the U.S. took a hard look at its own policy and the impact on American businesses.
深圳卫视记者据了解,又有一名中国公民近期入境美国时遭美方无端盘查、羁押、遣返,限制人身自由超48小时。外交部对此有何评论?
Shenzhen TV We’ve learned that recently another Chinese national was wrongfully interrogated and detained when entering the U.S., whose personal freedom was restricted for more than 48 hours before repatriation. Can I have your comment on that? 
郭嘉昆美方有关部门不顾中方反复严正交涉,持续无端滋扰盘查遣返中国公民,执法手段粗暴,严重损害涉事中国公民合法权益和人格尊严,严重阻碍两国正常人员往来,中方对此表示严重不满和强烈谴责!
Guo Jiakun In disregard of China’s repeated serious representations, relevant U.S. departments have been wantonly harassing, interrogating and repatriating Chinese nationals with harsh law enforcement. Such moves severely damage the lawful rights and interests as well as the dignity of Chinese nationals concerned, and disrupt normal people-to-people exchanges between China and the U.S. China expresses strong indignation and condemns the incident.
中方奉劝美国执法部门立即改弦更张,回到落实两国元首重要共识、维护两国人民友好交流的正确轨道上来,切实采取有效措施避免类似事件再次发生。
We call on the U.S. law enforcement authorities to immediately stop this kind of erroneous practice, act faithfully on the important common understandings between the two presidents, uphold friendly exchanges between the peoples of the two countries and take effective steps to prevent such incidents from happening again.
中方将持续坚定维护海外中国公民的正当合法权益,再次提醒赴美人员警惕相关风险。
China will stay firmly committed to safeguarding the legitimate and lawful rights and interests of Chinese nationals overseas, and we once again remind those traveling to the U.S. to be mindful of such risks.
彭博社记者美国制裁了50多个参与伊朗石油和液化石油气出口的个人、公司和船只,包括中国企业等。外交部对此有何评论?是否认为这可能引发能源安全问题?
Bloomberg The U.S. has sanctioned more than 50 individuals, firms and vessels involved in exporting Iranian oil and liquefied petroleum gas. This includes a Chinese company. Would the Ministry like to comment? Does the Ministry foresee this causing any energy security problems?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。