
翻译数据库
中英对照:2025年10月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 10, 2025
发布时间:2025年10月10日
Published on Oct 10, 2025
总台央视记者我们注意到王毅外长刚刚结束对意大利的访问。发言人可否进一步介绍此访情况?
CCTV We noted that Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to Italy. Could you share more information about the visit?
郭嘉昆10月8日至9日,王毅外长应邀访问意大利,同意大利总统马塔雷拉举行会见,同意大利副总理兼外长塔亚尼举行会谈并共同出席中意政府委员会第12次联席会议。双方就双边关系和国际形势进行了坦诚深入交流,就打造更加稳定、更富成果的中意关系达成重要共识,访问取得圆满成功。
Guo Jiakun From October 8 to 9, Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Italy upon invitation. In Italy, he met with President Sergio Mattarella. He also held talks with Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Antonio Tajani, and together they attended the 12th Joint Meeting of the China-Italy Government Committee. The two sides had candid and in-depth exchanges of views on bilateral relations and the international landscape and reached important common understandings on fostering a more stable and fruitful China-Italy relationship. The visit was a full success.
这是一次传承友好之旅。中意友好交往源远流长、历久弥新,中意关系发展既是基于历史交往的积淀,也是出于合作共赢的需要。双方一致认为应坚定传承两国友好,深化政治互信,积极落实加强全面战略伙伴关系的行动计划,助力两国经济发展,造福两国人民。意方表示坚定奉行一个中国政策,对此决不会有任何动摇。
This was a journey to carry forward friendship. China and Italy have a long history of friendly exchanges, which have grown stronger over time. The development of China-Italy relations is built upon historical interactions and driven by the need for win-win cooperation. Both sides agreed to carry forward the traditional friendship, deepen political mutual trust, and actively implement the action plan on strengthening the comprehensive strategic partnership, so as to contribute to the economic development of both countries and benefit the two peoples. The Italian side stated its firm commitment to the one-China policy and said it will never waver in this regard.
这是一次深化共识之旅。双方一致认为,中意同为文明古国,应当也更有能力从历史积淀中汲取智慧和启迪,为应对全球紧迫性挑战提供理性务实的中意方案。双方都倡导和平、合作的价值理念,支持世界多极化和多边主义,坚持对话协商解决分歧。意方赞同人类命运与共的理念,欢迎习近平主席提出的一系列重大倡议,认为完全符合国际社会需要,符合各国人民愿望。
This was a journey to deepen common understanding. Both sides agreed that China and Italy, both time-honored civilizations, should draw wisdom and inspiration from history, of which they have rich resources, to offer rational and practical solutions to pressing global challenges. Both China and Italy advocate the values for peace and cooperation, support multipolarity and multilateralism, and stay committed to addressing differences through dialogue and consultation. The Italian side agreed with the vision of building a community with a shared future for humanity and welcomed the series of major initiatives proposed by President Xi Jinping, believing that they are what the international community needs and people across the world want.
这是一次拓展合作之旅。双方一致认为,中意政府委员会作为统筹规划协调双边关系发展的最重要机制,为落实两国领导人共识、促进各领域交流合作发挥积极作用,得到两国各界信任和广泛支持。此次会议达成的纪要具体翔实,涵盖经贸、投资、人文、地方等各个领域,为中意合作下步发展指明了方向。双方愿推动贸易投资继续增长,为彼此企业赴对方国家提供支持。双方同意年内举办第14届创新合作周和大学校长会,将推动农业科技、海洋科学、可再生能源、卫生健康、环境保护、灾害管理等多领域合作与经验交流。双方将用好明年米兰举办冬奥会契机加强相互支持,增进人民友好,深化民心相通。
This was a journey to expand cooperation. Both sides agreed that the China-Italy Government Committee, as the most important mechanism for planning and coordinating the development of bilateral relations, has played a positive role in delivering on the important common understandings reached by leaders of the two countries and promoting exchanges and cooperation across various fields. It has earned the trust and wide support from various sectors in both countries. The minutes of the meeting are detailed and substantive, covering economy and trade, investment, people-to-people and cultural exchanges, and sub-national cooperation. They chart the course for China-Italy cooperation moving forward. The two sides stand ready to promote the sustained growth of trade and investment and provide facilitation for enterprises from both sides to invest in each other’s market. The two sides agreed to hold the 14th China-Italy Science, Technology & Innovation Week and the forum of university presidents this year, and promote cooperation and experience sharing in agricultural technology, marine science, renewable energy, health, environmental protection, disaster management and other fields. The two sides will take the opportunity of the Milan-Cortina Winter Olympics to enhance mutual support and deepen people-to-people friendship and bond.
中新社记者10日,赖清德在“双十”讲话中再次散布“台独”言论,妄称要求中国“停止扭曲联大第2758号决议”,并奢谈“将致力维护现状,守护台海和平稳定”。发言人对此有何评论?
China News Service On October 10, Lai Ching-te delivered an address, in which he once again made “Taiwan independence” remarks, asking the mainland to “cease its distortion of United Nations General Assembly Resolution 2758” and saying Taiwan “will work to uphold the status quo” and “ensure peace and stability across the Taiwan Strait.” What’s your comment on that?
郭嘉昆赖清德的讲话颠倒黑白、混淆视听,翻炒“民主对抗威权”谎言,老调重弹兜售“台独”分裂谬论,歪曲挑战历史事实和国际共识,再次暴露其冥顽不化的“麻烦制造者”“危险制造者”“战争制造者”本性。
Guo Jiakun Lai Ching-te’s address called white black and confused right and wrong. He peddled the false narrative of “democracy v.s. authoritarianism,” repeated the same old fallacies for “Taiwan independence,” and distorted and challenged historical facts and international consensus. These words once again laid bare his true nature as a diehard troublemaker, danger-creator and warmonger.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是台海真正的现状。当前,台海和平稳定最大的威胁是“台独”分裂活动和外部干涉行径。赖清德当局妄图编造种种谎言推进“以武谋独”“以武拒统”,只会将台湾拖入兵凶战危的险境。维护台海和平稳定就必须坚持一个中国原则,必须旗帜鲜明反对“台独”。台湾问题纯属中国内政,反对搞“两个中国”“一中一台”,支持中国实现完全统一,是国际社会坚持一个中国原则的应有之义。
There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is the real status quo across the Taiwan Strait. The biggest threats to peace and stability in the Taiwan Strait at present are the separatist activities for “Taiwan independence” and external interference. The Lai Ching-te authorities made up various disinformation in an attempt to seek “Taiwan independence” and resist reunification through military buildup. Such moves will only push Taiwan towards the danger of military conflict. To maintain cross-Strait peace and stability, one must uphold the one-China principle and unequivocally oppose “Taiwan independence.” The Taiwan question is purely China’s internal affair. Opposition to “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and support for the complete reunification of China are part of the international community’s commitment to the one-China principle.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等国际法文件都确认了中国对台湾的主权,台湾回归中国是世界反法西斯战争胜利的重要成果。联大第2758号决议从政治上、法律上、程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,不仅郑重确认、充分体现了一个中国原则的“铁规矩”,也是维护国际秩序的“硬道理”。任何试图篡改历史事实、挑战联大第2758号决议的行径,不仅是在挑战中国的主权和领土完整,也是在挑战联合国权威,挑战二战后国际秩序,公然开历史倒车,十分荒谬,也十分危险。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the restoration of Taiwan. International legal instruments, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, have affirmed China’s sovereignty over Taiwan. Taiwan’s restoration to China is an important outcome of the victory of the World Anti-Fascist War. Once and for all, UNGA Resolution 2758 resolved, politically, legally and procedurally, the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. It solemnly confirms and fully demonstrates that the one-China principle is not only the iron rule that must not be bent, but also an absolute principle that is part and parcel of the existing international order. Any attempt to tamper with historical facts or challenge Resolution 2758 amounts to challenges to China’s sovereignty and territorial integrity, the UN’s authority and the post-war international order. Such moves blatantly turn back the wheel of history. They are not only ridiculous but also extremely dangerous.
中方一贯坚决反对建交国与台开展任何形式的官方往来。奉劝少数窜台的外国政客,立即停止干涉中国内政、立即停止纵容支持“台独”分裂行径。这些错误言行无论是为了一己私利还是出于“以台制华”的险恶图谋,都打错了算盘,必将在中国实现完全统一的历史大势面前撞得头破血流。
China firmly opposes any form of official interactions between China’s Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We urge the few foreign politicians who are visiting Taiwan to stop interfering in China’s internal affairs and stop abetting and supporting “Taiwan independence” activities at once. These wrongful words and moves, be it for selfish gains or for the malign attempt of using Taiwan to contain China, are all miscalculating, and it is just futile to try to stop China’s inevitable reunification.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。