中英对照:2025年10月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 13, 2025 [4]

林剑近日巴阿之间发生冲突,巴阿关系紧张,我们对此十分关注,感到担忧。
Lin Jian China is closely following and concerned about the recent clashes between Pakistan and Afghanistan and tensions in their relations.
巴基斯坦和阿富汗都是中国的友好邻国。巴阿两国是搬不走的邻居,坚持睦邻友好,实现经济社会发展,共同打击恐怖主义,符合双方根本和长远利益。中方真诚希望两国着眼大局,冷静克制,坚持通过对话协商妥善解决彼此关切,避免冲突升级,共同维护两国以及本地区的和平稳定。中方愿继续为巴阿关系改善发展发挥建设性作用。中方已要求巴阿双方采取切实措施,确保中方在当地人员、项目和机构的安全。
Pakistan and Afghanistan are both friendly neighbors of China. The two countries are and will always be neighbors of each other. Upholding good-neighborliness and the friendly ties, pursuing economic and social development and jointly combating terrorism serve the fundamental and long-term interests of both sides. China sincerely hopes that the two countries will, in light of the larger interests, stay cool-headed and exercise restraint, properly address each other’s concerns through dialogue and consultation, avoid any escalation, and together work for the peace and stability of the countries and the wider region. China stands ready to continue playing a constructive role for the improvement and development of Pakistan-Afghanistan relations. We have requested both sides to take concrete measures to ensure the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions there.
《环球时报》记者近日,有媒体报道,巴基斯坦利用中国设备和技术向美国出口稀土,触发了中国出台严格管控稀土相关技术出口的新规,部分自媒体发表视频和文章,称“巴基斯坦向美国赠送稀土样品并同意开展稀土合作”、“中国出招反制巴基斯坦向美国出口稀土”。请问发言人对此有何评论?
Global Times It’s been reported that Pakistan took advantage of Chinese equipment and technology to export rare earth to the U.S., which resulted in China’s strict export control measures on rare earth-related technologies. Some we-media accounts said in videos and articles that Pakistan sent rare earth samples to the U.S. and agreed on rare earth cooperation, and China took countermeasures against Pakistan’s rare earth exports to the U.S. What’s your comment?
林剑中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国铁杆友谊历久弥坚。双方始终保持高度战略互信,在事关双方共同利益的重大问题上密切沟通。据我所知,关于巴美矿产合作的事,中巴双方有沟通,巴方强调,巴方与美方的交往绝不会损害中方利益和中巴合作。巴方领导人向美方领导人展示和赠送的矿石,是工作人员购买的巴宝石原矿样品。你刚才提到的相关报道或是不了解实情,或是捕风捉影,甚至是挑拨离间,是缺乏根据的。
Lin Jian China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our iron-clad friendship has stood the test of time. The two countries have maintained high-level strategic mutual trust and close communication on major issues concerning each other’s common interests. From what I’ve learned, the two countries have been in communication on Pakistan-U.S. mining cooperation. Pakistan stressed that its interactions with the U.S. will never harm China’s interests or its cooperation with China. The samples that the Pakistani leaders showed and gave to the U.S. leader are gem ores purchased by staff in Pakistan. The reported stories that you mentioned are either misinformed or invented, or even designed to drive a wedge between China and Pakistan. They are just baseless.
中方日前发布的关于稀土等相关物项的出口管制措施,与巴基斯坦没有任何关联,这是中国政府依据法律法规,完善自身出口管制体系的正当做法,旨在更好维护世界和平与地区稳定,履行防扩散等国际义务。
China’s recently released export control measures on related rare earth items have nothing to do with Pakistan. It is a legitimate action by the Chinese government to refine its export control system in accordance with laws and regulations. It aims to better defend world peace and regional stability and to fulfill non-proliferation and other international obligations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。