中英对照:2025年10月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 13, 2025 [3]

加沙战后治理应坚持“巴人治巴”原则,任何关于加沙未来的安排,都需要尊重巴勒斯坦人民自己的意愿,并同“两国方案”相衔接。中方将一如既往发挥负责任大国作用,继续同国际社会一道,为推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决作出不懈努力。
The principle of the “Palestinians governing Palestine” should be upheld in the post-conflict governance of Gaza and any arrangements for the future of Gaza need to respect the will of the Palestinian people and dovetail with the two-State solution. China will, as always, play its role as a responsible major country, and continue to work with the international community to make relentless effort for a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question at an early date.
彭博社记者荷兰政府对中企旗下芯片制造商安世半导体施加限制措施。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Dutch government has moved to exert control over Nexperia, which is a Chinese semiconductor maker. Would the Foreign Ministry like to comment on the situation?
林剑你提到的具体问题建议向中方主管部门了解。我要指出的是,中方一贯反对泛化国家安全概念、针对特定国家企业采取歧视性做法。有关国家应切实遵守市场原则,不要将经贸问题政治化。中方维护自身正当合法权益的决心坚定不移。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that China always opposes overstretching the concept of national security and taking discriminatory moves that target companies from certain countries. The relevant country should uphold market principles and refrain from politicizing trade issues. China is firmly resolved in defending its own legitimate and lawful rights and interests.
《金融时报》记者安世半导体的母公司闻泰科技称,已请求中国政府帮助应对当前局面。中方是否就此事同荷方进行了沟通?对闻泰科技提供了何种帮助?
Financial Times Wingtech, the owner of Nexperia, said it has asked the Chinese government to help deal with the situation. Has China reached out to the Netherlands? What help does China give to Wingtech?
林剑具体情况建议向中方主管部门询问。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for anything specific.
彭博社记者菲律宾上周末表示,一艘中国船只在南海故意冲撞一艘菲律宾公务船,导致该船遭到结构性损坏,无人员受伤。中国海警表示对非法闯入南沙群岛附近海域的菲方船只进行了驱离。外交部对此有何回应?
Bloomberg The Philippines said over the weekend a Chinese ship deliberately rammed a government vessel in the South China Sea. The Philippines said the vessel suffered structural damage, but the crew was uninjured. The Chinese coast guard said that it expelled ships that had entered waters near the Spratly Islands. Would the Foreign Ministry like to comment on the situation?
林剑中国海警已就此发表谈话并公布了现场视频。事实胜于雄辩,是非曲直清清楚楚,不容歪曲颠倒。
Lin Jian China Coast Guard has released a statement and on-site video footage on the incident. The facts speak for themselves and the merits are very clear, which brook no distortion.
中业岛、铁线礁、渚碧礁都是中国南沙群岛的一部分,是中国领土。近日,菲律宾有组织、有预谋地纠集大量船只到中国南沙群岛有关海域挑衅滋事。其中,菲方公务船多次危险航行并冲闯渚碧礁附近海域,导致双方船只发生擦碰。菲方行径严重侵犯中方主权和权益,严重威胁中方船只和人员安全,严重破坏海上和平稳定,是造成海上事态的肇事者和责任方。中方采取必要措施维护自身领土主权和海洋权益,正当合法,无可非议。
Zhongye Dao, Tiexian Jiao and Zhubi Jiao are part of China’s Nansha Qundao, which are China’s territory. Recently, the Philippines has taken organized and orchestrated moves to send a large number of ships to make provocations and create trouble in relevant waters of China’s Nansha Qundao. Philippine official vessels sailed dangerously more than once and some of them intruded into the waters off Zhubi Jiao, which resulted in the collision between the vessels of the two sides. The Philippines’ moves severely violate China’s sovereignty and rights and interests, threaten the safety and security of Chinese vessels and personnel, and undermine peace and stability at sea. They are the provocateur responsible for the situation at sea. China’s measures to safeguard its own territorial sovereignty and maritime rights and interests are necessary, legitimate, lawful and beyond reproach.
事实再次证明,菲方在海上蓄意侵权挑衅是导致局势紧张的根源。中方敦促菲方立即停止侵权挑衅和煽宣炒作,不要挑战中方维护自身领土主权和海域权益的坚定决心。
What happened shows once again that the Philippines’ deliberate infringement and provocations are the root cause behind the tensions. China urges the Philippines to immediately stop its infringement, provocations and vilification, and refrain from challenging China’s firm resolve to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests.
湖北广电记者据报道,近日巴基斯坦与阿富汗在边境地区发生武装冲突,造成数十人死伤。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group It was reported that armed clashes broke out recently between Pakistan and Afghanistan in the border areas, resulting in dozens of casualties. Does China have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。