中英对照:2025年10月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 13, 2025 [2]

总台华语环球节目中心记者中方刚发布了西班牙外交大臣阿尔瓦雷斯访华的消息。中方如何看待当前中西关系?对此访有何期待?
CCTV To follow up on Spanish Foreign Minister José Manuel Albares Bueno’s visit to China, how does China view its current relations with Spain? What does China expect to achieve through the visit?
林剑西班牙是中国在欧洲重要战略伙伴。近年来,中西两国保持密切高层交往,政治互信持续巩固,务实合作成果丰硕,促进了两国经济发展和民生改善。今年是中西建立全面战略伙伴关系20周年。阿尔瓦雷斯外交大臣访华期间,双方将就中西关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。相信此访将对加深两国相互理解、相互信任,推动中西全面战略伙伴关系高水平发展发挥重要作用。
Lin Jian Spain is China’s important strategic partner in Europe. In recent years, the two countries have maintained close high-level interactions, consolidated political mutual trust, and had fruitful results-oriented cooperation. This has given a boost to economic growth and people’s livelihood in the two countries. This year marks the 20th anniversary of the China-Spain comprehensive strategic partnership. During the Foreign Minister’s visit, the two sides will have in-depth exchanges of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. We believe this visit will play an important role in deepening mutual understanding and trust between the two countries and elevating the comprehensive strategic partnership.
《北京日报》记者日前,王毅外长赴瑞士举行中瑞第四轮外长级战略对话。发言人能否介绍此访情况?
Beijing Daily Foreign Minister Wang Yi recently traveled to Switzerland and held the 4th round of China-Switzerland Foreign Ministers’ Strategic Dialogue. Can you share more information on that?
林剑当地时间10月10日,王毅外长在贝林佐纳同瑞士联邦委员兼外长卡西斯共同举行中瑞第四轮外长级战略对话并共见记者。会后,双方发表了《中华人民共和国与瑞士联邦第四轮外长级战略对话共同文件》。今年正值中瑞建交75周年,双方就深化战略互信、扩大务实合作以及当前形势下维护国际经贸秩序、改革完善全球治理等深入沟通,达成广泛共识。
Lin Jian On October 10 local time, Foreign Minister Wang Yi and Swiss Federal Councillor and Foreign Minister Ignazio Cassis jointly held the 4th round of China-Switzerland Foreign Ministers’ Strategic Dialogue and met the press in Bellinzona. After the dialogue, the two sides issued the Joint Document of the 4th Round of Foreign Ministers’ Strategic Dialogue between the People’s Republic of China and the Swiss Confederation. As China and Switzerland mark the 75th anniversary of diplomatic relations this year, the two sides had in-depth communication and reached extensive consensus on deepening strategic mutual trust, expanding practical cooperation, and safeguarding the international trade order and reforming and improving global governance under the current circumstances.
此访巩固了中瑞高水平政治互信和珍贵友谊。双方回顾了75年来中瑞共同经历的高光时刻和收获的丰硕成果,高度评价共庆建交75周年高层交往和系列活动。一致同意继续秉持“平等、创新、共赢”合作精神,尊重彼此核心利益,坚持对话,增进互信,深化合作。王毅外长强调,中瑞应不忘建交初心,继续做友好合作的典范。
The trip deepened the high-level political mutual trust and valuable friendship between China and Switzerland. The two sides reviewed the highlight moments China and Switzerland experienced together and the fruitful outcomes achieved over the past 75 years. They spoke highly of the high-level exchanges and the series of events marking the 75th anniversary. They agreed to carry forward the cooperation spirit featuring equality, innovation and win-win results, respect each other’s core interests, remain committed to dialogue, enhance mutual trust and deepen cooperation. Foreign Minister Wang stressed that China and Switzerland should stay true to the original aspiration of establishing diplomatic relations and continue to be a model of friendly cooperation.
此访凸显了中瑞合作互利共赢、与时俱进的鲜明特性。双方同意加快自贸协定升级谈判进程,在人工智能、绿色发展、数字经济、金融及服务贸易等方面拓展互利合作。进一步结合中国超大规模市场和瑞士创新能力,为两国发展提供更强劲动力。中方欢迎瑞士企业和产品开拓中国市场,将继续延长对瑞士的免签政策,深化地方和人文交往。
The trip highlighted that striving for win-win results and keeping pace with the times are the distinctive features of China-Switzerland cooperation. The two sides agreed to speed up talks on upgrading the free trade agreement and expanding mutually beneficial cooperation in such fields as AI, green development, digital economy, finance and trade in services. The two sides will further dovetail China’s mega-sized market and Switzerland’s innovation capabilities, which will inject stronger impetus to the development of the two countries. China welcomes more Swiss companies and products to the Chinese market. China will continue extending its visa-free policy to Switzerland and deepening sub-national and people-to-people and cultural exchanges.
此访深化了中瑞在国际事务中的战略共识。双方一致同意完善全球治理,加强多边事务沟通,维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为核心的多边贸易体制,为世界和平、稳定、繁荣、发展作出新贡献。
The trip deepened strategic common understandings between China and Switzerland on international affairs. The two sides agreed to improve global governance, strengthen communication on multilateral affairs, safeguard the UN-centered international system and the multilateral trading system with the WTO at its core, and make new contribution to global peace, stability, prosperity and development.
瑞方表示将继续奉行一个中国政策,不会有任何动摇,愿以明年中瑞建立创新战略伙伴关系10周年为契机,深化双方各领域合作。瑞方高度赞赏中国绿色发展战略和对外开放政策,赞赏中国在国际事务中发挥的重要积极作用,衷心欢迎习近平主席提出的全球治理倡议,将继续支持中方倡导设立的国际调解院工作。
The Swiss side stated that it will stay steadily committed to the one-China policy and stands ready to deepen cooperation with China in various fields as the two countries mark the 10th anniversary of the establishment of the China-Switzerland innovative strategic partnership next year. The Swiss side spoke highly of China’s policy of promoting green development and opening up, applauded China’s important and positive role in international affairs, welcomed President Xi Jinping’s proposal of the Global Governance Initiative and expressed readiness to continue supporting the work of the International Organization for Mediation established under China’s initiative.
法新社记者以色列军方和安全部门表示,7名以色列人质已被移交给红十字会,这是20名幸存者中首批被释放的人质。中方对此有何评论?
AFP The Israeli military and security services said today that seven Israeli hostages were transferred to the Red Cross. This is the first group of what is expected to be 20 survivors. How does China view these developments?
林剑中方欢迎和支持一切有利于恢复和平、缓解人道危机的努力,当务之急是尽早实现加沙全面持久停火,确保有效缓解人道危机,恢复地区稳定局面。
Lin Jian China welcomes and supports all efforts conducive to restoring peace and easing the humanitarian crisis. The pressing task now is to realize a full and lasting ceasefire in Gaza as soon as possible, effectively alleviate the humanitarian crisis and restore regional stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。