
翻译数据库
中英对照:2025年10月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 16, 2025 [3]
发布时间:2025年10月16日
Published on Oct 16, 2025
林剑使节是国与国之间发展友好合作关系的重要桥梁。中方欢迎韩国新任驻华大使卢载宪来华履新,期待他就任后为促进中韩关系健康稳定发展发挥积极作用,愿为他来华履职提供便利。
Lin Jian Diplomatic envoys are important bridges for developing friendship and cooperation between countries. China welcomes the newly appointed ROK Ambassador to China Roh Jae-heon to take on his new mission. We hope that after taking office, Ambassador Roh Jae-heon will play a positive role for a sound and steady China-ROK relationship. We stand ready to provide him with facilitation as he carries out his duty.
彭博社记者英国外交大臣正在推动中方批准英驻华使馆馆舍重建计划,但英方显然对进展感到不满。英外交发展部常务次官罗宾斯本周访华期间将谈及此事。英政府也在审议是否批准中国驻英使馆新馆舍建设计划。外交部对此有何评论?
Bloomberg The head of the UK’s Foreign Office is pushing China to allow Britain to rebuild its embassy in Beijing, but apparently the UK has grown frustrated over the progress of those plans. This is coming obviously as Keir Starmer’s government is deliberating over its own decision about whether to let China go ahead with its new embassy in London. This week, Permanent Under-Secretary of the Foreign Office Oliver Robbins will discuss the UK’s long-sought improvements on the embassy in the meeting during a visit to China this week. Would the ministry like to comment on the embassy situation?
林剑关于中英之间的外交馆舍问题,我们已经多次阐明了立场。
Lin Jian We’ve stated our position multiple times on issues related to diplomatic premises of China and the UK.
法新社记者美国总统特朗普昨天表示,印度总理莫迪向其保证印度将停止从俄罗斯购买石油,特朗普并称“是时候让中方也这么做了”。中国购买俄罗斯石油是否是中美贸易谈判的议题之一?中方对此持何立场?
AFP U.S. President Donald Trump said yesterday that he has received an assurance from Indian Prime Minister Narendra Modi that India will stop buying oil from Russia. Trump added in his remarks that now it’s time to get China to do the same thing. My question is, are China’s purchases of Russian oil part of ongoing trade negotiations with the United States? And what is China’s position on this?
林剑中方已多次就该问题表明立场。中国同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸能源合作,正当合法。美方做法是典型的单边霸凌和经济胁迫,严重破坏国际经贸规则,威胁全球产业链供应链安全稳定。
Lin Jian China has made clear its position on this issue more than once. China’s normal trade and energy cooperation with other countries, including Russia, is legitimate and lawful. What the U.S. has done is typical unilateral bullying and economic coercion, which will severely disrupt international economic and trade rules and threaten safety and stability of global industrial and supply chains.
中方在乌克兰危机问题上一贯秉持客观公正立场,光明磊落、有目共睹。我们坚决反对美方动辄拿中方说事,坚决反对对中方滥施非法单边制裁和“长臂管辖”。如果中方正当权益受到损害,中方必将坚决反制,坚定维护自身主权、安全和发展利益。
China’s position on the Ukraine crisis is objective, just and aboveboard. The world can clearly see that. We firmly oppose the U.S. directing the issue to China and imposing illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on China. If China’s legitimate rights and interests are harmed, China will take countermeasures to firmly defend its sovereignty, security and development interests.
路透社记者英国周三以支持俄罗斯能源行业为由,将多家中国能源企业和港口运营商列入制裁实体名单。外交部对此有何评论?
Reuters On Wednesday, the UK added Chinese energy companies and port operators to a list of entities sanctioned for supporting the Russian energy sector. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,对英方有关做法强烈不满,已向英方提出严正交涉。在乌克兰危机问题上,中方一直致力于劝和促谈,中俄企业正常交往合作不应受到干扰和影响。中方将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。
Lin Jian China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. We deplore the UK’s decision and have protested to the UK. On the Ukraine crisis, China is committed to promoting talks for peace. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies should not be disrupted or affected. We will do what is necessary to firmly defend our legitimate and lawful rights and interests.
英国广播公司记者关于英国政府以相关中国实体支持俄罗斯能源部门为由将其列入制裁名单一事,中方会否采取对等措施?
BBC About these entities that the UK government has placed on this list because of supposedly helping the Russian energy sector, might there be any reciprocity from the Chinese side on these actions from the UK government?
林剑正如我刚才所说,中方将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。
Lin Jian As I just said, we will do what is necessary to firmly defend our legitimate and lawful rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。