
翻译数据库
中英对照:2025年10月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 16, 2025 [2]
发布时间:2025年10月16日
Published on Oct 16, 2025
巴基斯坦和阿富汗都是中国的友好邻邦,也是搬不走的邻居。中方支持两国保持冷静克制,实现全面持久停火,坚持通过对话协商妥处分歧,回到政治解决的轨道上来,共同维护两国和本地区和平稳定。中方愿意继续为巴阿关系改善发展发挥建设性作用。
Pakistan and Afghanistan are each other’s neighbors and both are China’s friends. China supports the two countries in staying cool-headed and exercising restraint, realizing a full and lasting ceasefire, properly handling differences through dialogue and consultation, returning to the track of political settlement, and together maintaining peace and stability in both countries and the wider region. China will continue playing a constructive role for the improvement of their relations.
彭博社记者美国财长贝森特严厉批评中国国际贸易谈判代表,称其近期不请自到华盛顿,“非常无礼”。外交部对此有何评论?
Bloomberg U.S. Treasury Secretary Scott Bessent lashed out at China International Trade Representative, saying that he turned up in Washington recently and was very “disrespectful.” Would the Foreign Ministry like to comment on this?
林剑中方立场是一贯的、明确的。美方应当同中方在平等、尊重和互惠基础上,通过对话协商解决有关问题,而不是屡屡施压、威胁恐吓。
Lin Jian China’s position is consistent and clear. The U.S. should work with China to address relevant issues through dialogue and consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit, rather than bullying, threatening and intimidating China.
埃菲社记者据报道,中国外交部长王毅昨天在杭州会见了西班牙外交大臣阿尔瓦雷斯。请问中方如何评价此次会见?中方如何看待当前中西关系?关于费利佩六世国王11月访华,中方有何期待?
EFE It’s reported that Foreign Minister Wang Yi met with his Spanish counterpart José Manuel Albares Bueno in Hangzhou yesterday. How does China assess the meeting and its current relations with Spain? What does China expect to achieve through King Felipe VI’s upcoming visit to China in November?
林剑王毅外长同阿尔瓦雷斯外交大臣的会谈友好、深入,富有针对性、建设性、前瞻性。双方从携手维护世界和平、稳定、发展、繁荣的角度,就进一步推动中西关系发展达成广泛共识,为落实好两国领导人共识,密切高层交往,深化各领域交流合作,加强多边协作注入重要动力。
Lin Jian Foreign Minister Wang Yi had friendly and in-depth talks with Spanish Foreign Minister José Manuel Albares Bueno. The discussion was focused, constructive, and forward-looking. The two sides reached extensive common understandings on further advancing China-Spain relations in the spirit of jointly safeguarding world peace, stability, development and prosperity. The talks have provided important impetus for delivering on the common understandings reached by the leaders of the two countries, enhancing high-level interactions, deepening exchanges and cooperation across various fields, and strengthening multilateral coordination.
西班牙是中国在欧洲的重要合作伙伴,今年是中西建立全面战略伙伴关系20周年。中方愿同西班牙携手努力,坚定相互支持,坚持对话合作,打造更有战略定力、更富发展活力的中西全面战略伙伴关系,为双方人民带来更大福祉,为推动国际社会团结应对全球性挑战作出更大贡献。
Spain is an important cooperative partner for China in Europe, and this year marks the 20th anniversary of the China-Spain comprehensive strategic partnership. China stands ready to work with Spain to render each other firm support, stay committed to dialogue and cooperation, cultivate a comprehensive strategic partnership with greater strategic focus and dynamism, bring more benefits to the people of both countries, and make greater contribution to the world’s solidarity and response to global challenges.
关于你提到的访问,目前我没有可以提供的消息。
Regarding the visit you mentioned, I have no information to share at the moment.
英国广播公司记者关于英国撤销两名涉嫌对华提供国家安全秘密的间谍案,英方最新公布的证词显示,英国副国家安全顾问柯林斯称中国情报机构正对英开展“大规模间谍行动”,并称中国是对英国经济安全的“最大国家威胁”。外交部对此有何评论?
BBC I want to ask about this case, which has now been abandoned, against these two people alleged to provide national security secrets to China from the UK. I know we’ve asked about this before, but these new documents have been released in the UK as part of this process in Britain. And there are some claims in these so-called witness statements. National Security Adviser Matt Collins said Chinese intelligence services are carrying out large-scale espionage operations against the UK. He also called China the biggest state-based threat to the UK’s economic security. Does the Chinese government have any response to these claims?
林剑我们注意到有关情况。中方的立场很明确,我们坚决反对以所谓“间谍活动”为由炒作说事、诬蔑抹黑。
Lin Jian We noted that. China’s position is very clear. We firmly oppose peddling “China spy” narratives and vilifying China.
韩联社记者韩国新任驻华大使卢载宪今天抵达中国。中方对新任驻华大使有何期待?
Yonhap News Agency The newly-appointed ROK Ambassador to China Roh Jae-heon arrived in China today. What’s China’s expectation of the new ambassador?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。