
翻译数据库
中英对照:2025年10月16日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 16, 2025
发布时间:2025年10月16日
Published on Oct 16, 2025
新华社记者今天是世界粮食日。不久前,联合国粮农组织等发布《2025年世界粮食安全和营养状况》报告指出,去年全球饥饿人口比例降低至8.2%,延续了近几年稳步下降的趋势,但仍有约6.73亿人挣扎在饥饿线上,距离联合国2030年可持续发展目标提出的“零饥饿”愿景还有很长的路要走。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Today marks the World Food Day. Recently the Food and Agriculture Organization (FAO) together with other organizations released The State of Food Security and Nutrition in the World 2025. The proportion of the global population facing hunger saw a steady drop in recent years, down to 8.2 percent last year. Yet around 673 million people still suffer from hunger. As 2030 nears, the world is significantly behind on achieving Sustainable Development Goal “Zero Hunger.” What’s China’s comment?
林剑粮食安全事关人类生存之本。作为世界第一大粮食生产国,中国以不足全球9%的耕地养育了14亿多人口,近年来粮食综合生产能力持续提升,全球每5斤谷物就有1斤多产自中国,为维护全球粮食安全作出卓著贡献。
Lin Jian Food security is fundamental to humanity’s survival. As the world’s largest food producer, China grows food with less than nine percent of the world’s arable land and feeds over 1.4 billion people. In recent years, China’s overall grain output has increased steadily. One fifth of global grain production comes from China. China has made remarkable contributions to global food security.
中国始终致力于通过国际合作改善全球粮食安全状况、助力世界减贫进程。习近平主席提出全球发展倡议,将粮食安全作为八大重点合作领域之一。我们依靠自身努力,从联合国粮农组织的技术受援国转变为核心贡献者,是粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。中国同140多个国家和地区开展农业合作,向发展中国家推广1000多项农业技术,培训超过1.4万名杂交水稻专业技术人才,以实际行动助力解决全球南方粮食短缺问题,让消除饥饿、消除贫困的全球愿景逐渐变为现实。
China has been committed to improving food security and reducing poverty globally through international cooperation. President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative and listed food security as one of the eight priority areas of cooperation in the initiative. Thanks to its own effort, China, once a recipient of FAO technology, has turned to a core contributor to the organization. China has provided more funding and experts and undertaken more projects than any other developing country under the framework of the FAO’s South-South Cooperation Program. China has carried out agricultural cooperation with more than 140 countries and regions, provided more than 1,000 agricultural technologies to other developing countries, and trained over 14,000 technicians on hybrid rice technology. With concrete actions, we have helped ease the food shortage in the Global South and put the world on course to the vision of zero hunger and zero poverty.
从端稳自家饭碗的底气到助力全球减贫事业的作为,中国以积极行动守护全球粮食安全,将继续为加快落实联合国2030年可持续发展目标、建设更加美好的世界作出不懈努力。
From ensuring the food supply of the Chinese people to contributing to global poverty relief, China has taken active moves to uphold global food security. Going forward, we will continue to work relentlessly to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and build a better world.
法新社记者美国财长贝森特昨天称,中方出台稀土出口管制措施是在“对抗世界”,并呼吁盟国“尽快去风险,实现供应链多元化以摆脱对华依赖”。外交部对此有何评论?
AFP Yesterday U.S. Treasury Secretary Scott Bessent criticized China’s rare earth export controls as “China versus the world.” He called on U.S. allies to “work together to de-risk and diversify our supply chains away from China as quickly as possible.” What is the Foreign Ministry’s comment on these remarks?
林剑中方主管部门已多次阐述稀土出口管制政策的有关立场。中方出台的措施符合国际通行做法,目的是更好维护世界和平与地区稳定,履行防扩散等国际义务。
Lin Jian Chinese competent authorities have stated on multiple occasions China’s position on the export control measures on rare earths. China’s export control measures are consistent with international practice and are taken to better safeguard world peace and regional stability, and to fulfill China’s non-proliferation and other international obligations.
阿拉比电视网记者美国财长表示,如果中国停止实施严格的稀土出口管制计划,美国或许将延长对华加征关税的三个月豁免期限,并表示美国总统特朗普准备在不久的将来与中国领导人会晤。中方对此有何评论?
Al Araby Television Network The U.S. Treasury Secretary Scott Bessent dangled the possibility of extending a pause of tariff on Chinese goods for longer than three months if China halts its plan for strict new export controls on rare-earth elements. He also said that U.S. President Trump is still expected to meet with Chinese leader in the near future. Do you have any comment on that?
林剑我们已多次阐明在稀土出口管制和中美经贸问题上的立场。
Lin Jian We have repeatedly stated China’s position on the export controls on rare earths and on China-U.S. economic and trade issues.
深圳卫视记者巴基斯坦外交部15日声明称,应阿富汗塔利班政府要求,双方决定自15日18时(北京时间当日21时)起实施为期48小时临时停火,期间双方将通过建设性对话寻找解决方案。阿塔发言人穆贾希德回应称,停火协议系应巴方要求达成,只要巴方不采取侵略行动,阿方将遵守停火协议。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Pakistan’s Foreign Ministry said in a statement on Wednesday that, at the Taliban government’s request, Pakistan and Afghanistan have agreed to a 48-hour temporary ceasefire that would come into effect at 6 pm (9 pm Beijing time) on October 15. During the ceasefire, both countries would work to find a solution through constructive dialogue. Taliban spokesperson Zabihullah Mujahid said that the ceasefire agreement was reached at the request of the Pakistani side, and that Afghanistan will observe the ceasefire as long as Pakistan does not commit act of aggression. What’s China’s comment?
林剑我们注意到,巴基斯坦和阿富汗决定实施临时停火,并将通过建设性对话寻找解决方案。这符合双方共同利益,有利于地区和平稳定。中方对此表示欢迎和支持。
Lin Jian We noted that Pakistan and Afghanistan decided to implement a temporary ceasefire and will seek a solution through constructive dialogue, which serves the common interests of the two sides and helps keep the region peaceful and stable. China welcomes and supports the effort.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。