中英对照:2025年10月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 27, 2025 [5]

少数西方国家长期对津巴布韦非法制裁,严重侵犯津巴布韦国家主权,损害津巴布韦人民的发展权,阻碍了南部非洲地区深化合作、实现共同发展的努力,破坏了国际公平正义,是典型的霸权主义行径。中方始终坚定支持津巴布韦反对外部干涉、走自主发展道路,愿同非洲国家和国际社会一道,共同支持津巴布韦维护独立和主权、实现稳定和发展。中方郑重呼吁少数国家和组织尽早解除对津巴布韦的非法制裁,以负责任的务实行动帮助津巴布韦发展经济、改善民生。
A few Western countries have illegally sanctioned Zimbabwe for decades. This typical act of hegemonism severely undermines Zimbabwe’s national sovereignty, infringes on Zimbabwean people’s right of development, disrupts the effort of Southern Africa to deepen cooperation and pursue common development, and harms international fairness and justice. China, as always, firmly supports Zimbabwe in opposing external interference and keeping to its own development path. China stands ready to work with African countries and the international community to help Zimbabwe defend its independence and sovereignty, uphold stability and achieve development. We once again urge the few countries and organizations to lift the illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible, and take responsible and concrete steps to help the country develop its economy and improve people’s wellbeing. 
路透社记者追问关于德国外长推迟访华的问题。请问德方这一决定是否表明中德关系紧张加剧?
Reuters It’s a follow-up to the German foreign minister. Is Germany’s postponement of its foreign minister’s trip a sign of rising bilateral tensions between China and Germany?
郭嘉昆刚才我们已经回答了有关的问题。中方始终从战略高度和长远角度看待和处理中德关系。在当前形势下,中德双方更应该坚持相互尊重、平等相待、合作共赢,推动两国关系沿着正确轨道向前发展。
Guo Jiakun I have answered relevant question just now. China always views and grows its relations with Germany from a strategic and long-term perspective. Under the current circumstances, it is all the more vital for the two sides to uphold mutual respect, equality and win-win cooperation, and advance the bilateral relationship on the right track.
法新社记者中美元首近期可能举行会晤,特朗普总统对中美最终达成贸易协议表示乐观。中方如何看待此次中美元首会晤和可能达成的成果?能否介绍会晤的具体安排?
AFP What is on the agenda for the potential meeting between the presidents of China and the U.S.? Trump has expressed optimism towards finalizing a trade deal. So I want to ask how is China viewing the meeting and its potential outcomes? Are you able to provide any details of the meeting?
郭嘉昆中美双方就两国元首会晤保持着密切沟通。如有进一步消息,中方将及时发布。
Guo Jiakun China and the U.S. are in close communication on a meeting between the two heads of state. If there is further update, we will release it in a timely way.
德新社记者美国总统特朗普在马来西亚表示,中国领导人明年将访问美国。请问外交部对此有何评论?能否确认中国领导人明年将访问美国?
DPA U.S. President Donald Trump said in Malaysia that Chinese leader will visit the U.S. next year. What is the comment of the Foreign Ministry? Can you confirm the visit?
郭嘉昆元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用,中美两国元首保持着密切的沟通与交往。关于你提到的具体问题,我们目前没有可以发布的消息。
Guo Jiakun Heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for the China-U.S. relations. The Chinese and U.S. presidents maintain close communication and exchanges. As for the specifics you mentioned, we have no information to share at the moment.
彭博社记者美方一架军用直升机和一架战斗机在30分钟内相继在南海坠毁。外交部对此有何评论?
Bloomberg A U.S. military helicopter and a fighter jet crashed in the South China Sea in separate incidents within 30 minutes of each other. Does the Ministry have any comment on those events?
郭嘉昆中方注意到有关报道。如果美方提出,中方愿意从人道主义角度出发,向美方提供必要协助。需要强调的是,美方有关军机是在南海开展军事演练时坠毁的。美方频繁派遣军舰军机到南海炫耀武力,是引发海上安全问题、破坏地区和平稳定的根源。
Guo Jiakun We noted the media reports. China is willing to provide necessary assistance in a humanitarian spirit if requested by the U.S. side. I need to stress that the U.S. aircraft crashed while conducting military drills in the South China Sea. The U.S. has been flexing muscles by frequently sending military vessels and aircraft to the South China Sea. This is the root cause of security issues at sea and disruption to regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。