中英对照:2025年10月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 27, 2025 [4]

郭嘉昆中拉人民都热爱和平,中方积极支持拉方《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》。中拉合作只有相互支持,没有地缘算计,更没有军事意图。
Guo Jiakun The people of China and Latin America and the Caribbean love peace. China actively supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. The China-LAC cooperation is always about giving each other support and never driven by geopolitical calculations, still less any military agenda.
拉美和加勒比人民的眼睛是雪亮的,那些炒作“中国威胁”的虚假叙事在拉美和加勒比没有市场。谁在通过单边军事行动破坏拉美和加勒比地区的和平稳定,一目了然。我们奉劝个别国家尊重事实,倾听地区国家人民呼声,停止污蔑抹黑中拉关系,否则只会招致地区国家和人民的反感和抵制。
The fact is clear in the eyes of the people of the LAC region. The false narratives picturing China as a “threat” can hardly convince anyone in the region. Who is hampering peace and stability in the LAC region through unilateral military operations? The answer is rather evident. We urge certain countries to respect facts, heed the call from regional countries and their peoples, and stop smearing and vilifying China-LAC relations, otherwise they would simply find themselves repelled and rejected by regional countries and their peoples.
路透社记者菲律宾总统马科斯今天在东盟—美国峰会上表示,对“危险操作和使用设备进行胁迫行为”等事件持续在南海发生“感到遗憾”,这威胁到菲律宾人员、船只、飞机的安全。外交部对此有何评论?
Reuters Philippine President Marcos said at the ASEAN-U.S. Summit today that he is “regrettable” that incidents including “dangerous manoeuvres and coercive use” of equipment continue to happen in the South China Sea, and these endangered Philippine personnel, vessels and aircraft. Does the Ministry have any remarks to this?
郭嘉昆南海是中国和东盟国家的共同家园,南海和平稳定需要我们共同维护。菲方在海上蓄意侵权挑衅是导致局势紧张的根源。中方将继续依法坚定维护自身主权和权益,同时愿与菲方通过对话协商妥处涉海分歧,并同东盟各国一道全面有效落实《南海各方行为宣言》,推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。有关国家应切实遵守《南海各方行为宣言》的规定,停止侵权挑衅行动、渲染紧张局势。
Guo Jiakun The South China Sea is the common home of China and ASEAN countries and we need to jointly uphold peace and stability there. The Philippines’ deliberate infringement and provocative activities at sea are the root cause leading to the current tensions. China will continue to firmly safeguard its sovereignty and rights and interests in accordance with the law, and in the meanwhile, stands ready to properly handle maritime disputes through dialogue and consultation with the Philippines, and work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), move forward consultations on a code of conduct in the South China Sea, and jointly uphold peace and stability there. Relevant country should earnestly abide by the provisions of the DOC and stop its infringement, provocations and scare-mongering.
法新社记者追问关于中美在马来西亚举行经贸磋商的问题。除大豆外,美国财长贝森特还介绍了其他细节,包括中国将推迟一年实施稀土出口管制措施,以便重新审查该政策。贝森特还暗示中方可能会就TikTok签署最终协议。中方对此有何评论?
AFP A follow-up on the trade talks between the United States and China in Malaysia, in addition to soybeans, among the details that U.S. Treasury Secretary Scott Bessent shared from the talks was that China would delay imposing rare earth export controls for a year in order to re-examine the policies. And he has also suggested that China may sign a final deal on TikTok. Does the Chinese side have any comment on this?
郭嘉昆刚才我们已经就中美经贸磋商相关问题作了回答。关于你提到的具体问题,建议向中方主管部门询问。关于TikTok的问题,中方立场是一贯的。
Guo Jiakun We have answered questions on the China-U.S. economic and trade consultation just now. For anything specific, I’d refer you to competent authorities. On TikTok, China’s position is consistent.
彭博社记者据了解,中方尚未向日本新任首相高市早苗致贺电。中方是否有计划向她致贺?
Bloomberg We understand that China has not yet sent a congratulatory message to Japan’s newly elected Prime Minister Sanae Takaichi. Do you plan to?
郭嘉昆我们此前已经多次回答了这个问题。中方已经根据外交惯例作出适当安排。
Guo Jiakun We have answered this question more than once. China made proper arrangements according to diplomatic practices.
湖北广电记者10月25日是南部非洲发展共同体确定的“反制裁日”,津巴布韦举办“反制裁日”周年纪念活动,敦促西方立即无条件解除对该国的非法和不公正制裁。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group October 25 marks the Anti-Sanctions Day established by the Southern African Development Community (SADC). Zimbabwe hosts events in celebration of the anniversary of the Day and calls for the unconditional removal of illegal and unjust sanctions imposed on the country by the West as soon as possible. What’s China’s comment?
郭嘉昆2019年,第39届南部非洲发展共同体峰会将10月25日确定为“反制裁日”,呼吁美国等少数西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。津巴布韦举办“反制裁日”周年纪念活动,中方对此表示支持。
Guo Jiakun The 39th SADC Summit in 2019 named October 25 the Anti-Sanctions Day and called on the U.S. and individual Western countries and organizations to remove illegal sanctions on Zimbabwe. China supports Zimbabwe in hosting the commemorative events of the anniversary of the Day.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。