
翻译数据库
中英对照:2025年10月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 27, 2025 [3]
发布时间:2025年10月27日
Published on Oct 27, 2025
彭博社记者在中美元首可能举行会晤之前,两国就经贸问题达成框架协议。发言人能否介绍具体细节,特别是美国财长贝森特提到的关于中国购买美国大豆的问题?
Bloomberg China and the U.S. reached a framework trade agreement ahead of the expected meeting of the Chinese and U.S. presidents. Could you give any more details about that, particularly as regards purchases of soybeans as outlined by the U.S. Treasury Secretary Scott Bessent?
郭嘉昆关于中美经贸磋商,中方已经发布了消息。此次经贸磋商中,双方以两国元首重要共识为引领,围绕共同关心的重要经贸问题,进行了坦诚、深入、富有建设性的交流磋商,就解决各自关切的安排达成基本共识。双方同意进一步确定具体细节,并履行各自国内批准程序。具体问题建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun On the China-U.S. economic and trade consultation, China has released a readout. During the consultation, under the guidance of the important common understandings between the two presidents, the two sides had candid, in-depth and constructive exchanges and consultation on important economic and trade issues of mutual interest, and reached basic consensus on the arrangements to address respective concerns. The two sides agreed to make further effort to work out the details and go through their respective domestic procedures for approval. For specifics, I’d refer you to competent authorities.
香港中评社记者日前中方决定将10月25日设立为台湾光复纪念日,国际媒体高度关注。发言人能否进一步介绍情况?对此有何评论?
China Review News China set October 25 as Commemoration Day of Taiwan’s Restoration, which received a lot of attention from international media. Could you share with us more details? What’s your comment on that?
郭嘉昆1945年,中国人民经过14年不屈不挠的浴血奋战,赢得抗日战争暨世界反法西斯战争的伟大胜利。当年10月25日,中国战区台湾省受降仪式在台北举行,至此台湾、澎湖列岛重归中国主权管辖之下。
Guo Jiakun In 1945, the Chinese people, after 14 years of strenuous struggle with tremendous sacrifice, won the great victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On October 25 that year, the ceremony to accept Japan’s surrender in the Taiwan Province of the China war theater was held in Taipei, which put Taiwan and Penghu Islands back under China’s sovereign jurisdiction.
台湾光复是抗战胜利的重要成果,是中国政府恢复对台湾行使主权的重要铁证,是台湾作为中国一部分的历史事实和法理链条的重要一环,是全体中华儿女共同的民族记忆。
Taiwan’s restoration is an important outcome of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, a piece of irrefutable evidence that China resumed exercise of sovereignty over Taiwan, a key part of the fact that Taiwan is part of China supported by both history and law, and the shared memory of all Chinese as a nation.
在台湾光复80周年之际,中国全国人大常委会决定设立台湾光复纪念日,展示了全国各族人民坚持一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的坚定立场,反映了包括台湾同胞在内的海内外中华儿女的共同愿望,彰显了中国共产党坚定不移担当历史任务、矢志不渝实现祖国完全统一的坚强意志。
It is in this context that as the nation marks the 80th anniversary of Taiwan’s restoration, the Standing Committee of the National People’s Congress decided to designate October 25 as the commemoration day of this historic occasion. The designation shows the firm stance of the Chinese people of all ethnic groups to uphold the one-China principle and defend national sovereignty and territorial integrity, the shared aspiration of Chinese sons and daughters at home and abroad, including our Taiwan compatriots, and the firm resolve of the Communist Party of China in pursuing the historic mission and realizing China’s complete reunification.
台湾光复是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。中方设立台湾光复纪念日,有力巩固了世界上只有一个中国、台湾是中国不可分割一部分的国际共识。我们希望各国坚持一个中国原则,共同弘扬正确二战史观,坚定维护二战胜利成果,支持中国人民反对“台独”分裂活动、完成国家统一的正义事业。
The restoration of Taiwan is an important part of the outcomes of WWII victory and post-war international order. The one-China principle is a prevailing consensus in the international community and a basic norm in international relations. The creation of the commemoration day will greatly cement the international consensus that there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. We hope countries in the world will stay committed to the one-China principle, promote a correct historical perspective on World War II, firmly uphold the outcomes of the victory of World War II, and support the just cause of the Chinese people to oppose “Taiwan independence” separatist activities and achieve complete reunification.
路透社记者普京总统周日表示,俄罗斯已成功测试了核动力巡航导弹,并开始着手部署该导弹。外交部对此有何评论?
Reuters President Putin said on Sunday that Russia has successfully tested its nuclear-capable cruise missile and will move to deploy it. Does the Ministry have any comment on this development?
郭嘉昆我们注意到有关报道。
Guo Jiakun We noted the reports.
《环球时报》记者日前,乌拉圭《共和国报》文章指出,美国媒体与官员口中所谓的“中国军事威胁论”是一种夸大的说法,更多是出于地缘政治需要。美国通过塑造一个外部挑战,得以强化其“西半球安全保障者”角色,从而维护在地区传统地位。请问中方对此有何评论?
Global Times La República, a Uruguayan newspaper, in a recent article said that the perception forged by U.S. media and officials that China has become “an influential military actor in Latin America” seems overstated and is part of a discourse aimed at maintaining the U.S.’s geopolitical prominence. The article also stressed that the “China threat” narrative that creates an external challenge for the U.S. allows Washington to justify its role as guarantor of hemispheric security and maintain its traditional status in the region. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。