中英对照:2025年9月5日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 5, 2025 [4]

《澳人报》记者不仅澳大利亚没有派部长或大使出席此次阅兵,一些西方国家也没有参加。2015年这些国家的领导人或者至少是大使级别的代表出席了阅兵。发言人对此有何评论?
The Australian The Australian ambassador or ministers weren’t at the parade, but some Western countries turned up in 2015, sometimes at a leader level, certainly at an ambassador level or much higher. And 10 years on, they’re not there. What’s China’s comment?
郭嘉昆9月3日是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念日,也是中国人民和全世界一切爱好和平的国家和人民的节日。我们隆重举行有关纪念活动,目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
Guo Jiakun September 3 marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It’s also the day celebrated by all peace-loving countries and people, including the Chinese people. We hosted relevant events in order to remember history, honor the fallen heroes, cherish peace and create a better future. 
彭博社记者中方近期举行了密集的外交活动,包括上海合作组织天津峰会、抗战胜利纪念活动,中国领导人还会见了印度、俄罗斯、朝鲜等各国领导人。发言人能否从中方角度谈一谈这一系列活动的意义?有人说是历史性的、重大的。第二个问题,各国尤其是西方国家应如何看待这一系列重大活动?中方希望向他们传递什么信息?
Bloomberg I want to take stock today after we had very busy activities. We’ve had the Shanghai Cooperation Organization. We’ve had Chinese leader meeting with various leaders, including India’s Mr. Modi, Russia’s Putin and obviously Kim Jong-un from North Korea in addition with the parade this week. What I would like to ask you is if you could offer some words that would characterize these events from a Chinese perspective. People are using different words like historic, momentous or significant. How on the spectrum would you describe these events? And secondly, how should capitals, including and especially I would say Western capitals, view the events? What sort of signal or interpretation would you like for them to have? What is the message after these very significant events?
郭嘉昆关于你提到的上海合作组织天津峰会以及纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,中方已经发布了消息稿。我想强调的是,中方作为上海合作组织2025年轮值主席国,成功举办了天津峰会。王毅外长在峰会结束后的记者会上介绍了此次峰会达成的八大成果。我们愿同上海合作组织所有成员国一道努力,推动上合组织进入高质量发展的新阶段,维护地区和平与发展。
Guo Jiakun As regard to the SCO Summit in Tianjin and the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China released relevant readouts. Let me stress that as the rotating chair of the SCO in 2025, we successfully hosted the SCO Summit in Tianjin. When meeting the press after the summit, Foreign Minister Wang Yi shared information on the eight major outcomes. We stand ready to work with all the SCO member countries to usher the SCO into a new stage of high-quality development and uphold peace and development in the region. 
我刚才已经介绍了举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动的目的。铭记历史才能深刻理解和平的来之不易,也才能更好地开创人类共同的未来。
I just shared with you our purpose to host the commemorative events. Only by remembering history can we have a deeper understanding of the hard-won peace and create a better future for all humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。