
翻译数据库
中英对照:2025年9月5日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 5, 2025 [2]
发布时间:2025年09月05日
Published on Sep 05, 2025
郭嘉昆我们注意到苏丹西部迈拉山区村庄发生山体滑坡。中方对遇难者表示哀悼,向遇难者家属表示诚挚慰问。
Guo Jiakun We noted the landslide in a village in the Marra Mountains area of western Sudan. China expresses condolences over the lives lost and sincere sympathies to the bereaved families.
彭博社记者南非国防部要求推迟原定于11月与中俄海军举行的联合演习,原因是届时将在约翰内斯堡举行二十国集团会议。外交部能否证实?能否作出回应或提供更多细节?
Bloomberg South Africa’s Defense Department has requested a postponement of joint exercises with the navies of Russia and China, which was supposed to happen in November. The reason why they’re requesting this postponement is that it coincides with the G20 in Johannesburg. Can the Chinese Foreign Ministry confirm this request for postponement and offer any additional response or details?
郭嘉昆你提到的具体问题建议向中方主管部门询问。中方支持南非作为今年二十国集团轮值主席国开展的各项工作。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities for your specific question. China supports South Africa in carrying out various works as this year’s chair of the G20.
总台CGTN记者据了解,中方已同意加入落实“两国方案”高级别会议的成果文件《纽约宣言》。请问发言人对此有何评论?
CGTN We’ve learned that China agreed to join the New York Declaration, the outcome document of the High-level International Conference for the Peaceful Settlement of the Question of Palestine and the Implementation of the Two-State Solution. What’s your comment?
郭嘉昆巴勒斯坦问题是中东问题的核心,落实“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的唯一现实出路。中方同意加入《纽约宣言》,这符合我们在巴勒斯坦问题上的一贯立场。当前,巴勒斯坦问题正处于关键时期,我们支持任何有助于推动巴勒斯坦问题政治解决的努力,将继续同国际社会一道,为平息加沙战火、缓解人道危机、落实“两国方案”,最终实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决作出不懈努力。
Guo Jiakun The Palestinian question is at the core of the Middle East issue, and to implement the two-State solution is the only viable solution to the question. China agreed to join the New York Declaration, which is in line with our consistent position on the question. The Palestinian question is now at a crucial juncture. We support all efforts that are conducive to the political settlement of the question. We will continue to work with the international community to make unremitting efforts towards the end of the fighting in Gaza, deescalation of the humanitarian crisis, implementation of the two-State solution, and the ultimate, comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
路透社记者据白宫官员透露,美国总统特朗普在同“志愿者联盟”国家领导人通话时表示,“欧洲领导人必须就中国资助俄罗斯的战争行为对华施加经济压力。”中方对此有何回应?
Reuters According to a White House official, U.S. President Trump has said on a call with the “Coalition of the Willing” countries that “European leaders must place economic pressure on China for funding Russia’s war efforts.” How does China respond to this?
郭嘉昆中方在乌克兰危机问题上一贯秉持客观公正立场。中国不是这场危机的制造者,也不是当事方,我们坚决反对动辄拿中国说事,坚决反对对中方施加所谓“经济压力”。
Guo Jiakun China upholds an objective and fair position on the Ukraine crisis. China did not start the Ukraine crisis, nor is China a party to it. We firmly oppose directing the issue at China and imposing so-called “economic pressure” on China.
澎湃新闻记者针对外交部发言人就菲律宾纵容台湾当局外事部门负责人窜菲答记者问,菲律宾防长特奥多罗称,中方不应将自身红线强加于菲方。台湾“官员”来访系菲主权。林佳龙未会见菲方官员。菲承诺奉行一中政策,但中方不应就此对菲指手画脚。中方对此有何评论?
The Paper In response to the Foreign Ministry Spokesperson’s remarks on the Philippines allowing the visit by head of the foreign affairs department of the Taiwan authorities, Philippine Defense Minister Gilbert Teodoro said that China should not impose its red line on the Philippines and that it’s the Philippines’ sovereignty to accept Taiwan officials. Teodoro said no government official met with Lin Chia-lung and the Philippines is “committed to the one-China policy” but “China has no right to dictate.” What’s your comment?
郭嘉昆中方已就菲律宾纵容台湾当局外事部门负责人窜菲表明严正立场。菲方在涉台问题上不断采取错误挑衅言行,严重违反国际关系基本准则和在涉台问题上所作承诺,持续损害中菲关系、踩踏中方红线,必将付出代价,由此产生的一切后果必须由菲方承担。
Guo Jiakun China has stated its solemn position on the Philippines allowing the visit by head of the foreign affairs department of the Taiwan authorities. The Philippines has repeatedly adopted wrong and provocative words and deeds on Taiwan-related issues, violated basic norms governing international relations and its commitment on Taiwan-related issues, and kept undermining its relations with China and trampling on China’s red line. The Philippines will pay the price and all consequences arising therefrom must be borne by the Philippines.
我们注意到,菲律宾防长特奥多罗等人多次在台湾等涉华问题上大放厥词、蓄意炒作,公然挑战中国的核心利益和红线底线。中方对此绝不容忍,坚决反对。我们正告菲方,任何人妄图在台湾问题上挑事,插手中国内政,损害中国主权和领土完整,最终只会搬起石头砸自己的脚。奉劝菲方这些人不要再扮演跳梁小丑的角色。
We noted that Philippine Defense Minister Gilbert Teodoro and other people made irresponsible remarks and deliberately made provocations on the Taiwan question and other China-related issues on multiple occasions. They blatantly challenged China’s core interest, red line and bottom line. China never tolerates and firmly opposes such moves. Our message to the Philippines is that for anyone in the Philippines who tries to be a troublemaker on the Taiwan question, interfere in China’s internal affairs, or undermine China’s sovereignty and territorial integrity, their action will only backfire. We urge those individuals to quit their theatrics and stop making provocations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。