
翻译数据库
中英对照:2025年5月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 12, 2025 [2]
发布时间:2025年05月12日
Published on May 12, 2025
林剑在乌克兰危机问题上,中方的立场一贯、明确。我们支持一切致力于和平的努力,希望有关各方继续通过对话谈判达成一份公平、持久、有约束力并为各当事方接受的和平协议,最终实现乌克兰危机政治解决。
Lin Jian China’s position on the issue of the Ukraine crisis is consistent and clear. We support all efforts for peace. We hope that relevant parties will continue to work for the conclusion of a fair, lasting and binding peace deal that is accepted by all parties concerned through dialogue and negotiation and ultimately realize the political settlement of the Ukraine crisis.
彭博社记者根据我们的理解,中美在日内瓦举行经贸高层会谈后,中方将在初始90天内将对美商品关税从125%降至10%,美方将在初始90天内将对华商品关税降至30%。发言人对会谈成果有何评论?(中阿卫视亦问及)
Bloomberg We understand that as a result of the talks in Switzerland, China will lower tariffs on U.S. goods to 10 percent from 125 percent for 90 days and the U.S. will cut its tariffs on Chinese goods to 30 percent for 90 days. Can you comment on the outcome of the negotiations in Switzerland? (A similar question was asked by China-Arab TV)
林剑关于中美经贸高层会谈,中方已经发布了消息。双方刚刚发布会谈达成的联合声明,你可以查阅。
Lin Jian Regarding the China-U.S. high-level meeting on economic and trade affairs, the Chinese side has issued a readout, and the two sides have just released a joint statement reached at the meeting, which you may refer to.
共同社记者昨天,日本海上保安厅称在冲绳县钓鱼岛附近发现一艘中国科考船将一管状物体放入“日本专属经济区”海域内,日方要求其停止操作。该科考船有何目的?外交部对此事有何评论?
Kyodo News Yesterday the Japan Coast Guard said they found a Chinese research vessel around “Senkaku Islands” of Okinawa Prefecture, and the vessel lowered a pipe-like object into the sea within Japan’s exclusive economic zone. The Japan Coast Guard urged to stop this activity. What is the purpose of the research vessel? What is the Chinese Foreign Ministry’s comment on this issue?
林剑钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。中国海洋科考船在相关海域活动完全是中国主权权利范围内的事。
Lin Jian Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been China’s territory. It is fully within China’s sovereign rights to have Chinese research vessels carrying out activities in relevant waters.
中新社记者据报道,印度和巴基斯坦于5月10日达成共识,同意立即停火。双方将于5月12日再次举行会谈。我们注意到,中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部长王毅5月10日晚分别同巴基斯坦副总理兼外长达尔和印度国家安全顾问多瓦尔通电话,许多国家也为缓解印巴紧张局势发挥了积极作用,巴基斯坦总理夏巴兹对此表示感谢。请问中方对此有何评论?
China News Service It was reported that India and Pakistan agreed on an immediate ceasefire on May 10. The two sides will hold talks again on May 12. We also noted that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs and Foreign Minister Wang Yi spoke with Pakistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar and India’s National Security Adviser Shri Ajit Doval respectively on the night of May 10. Many countries played a positive role in easing the tensions, for which Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif has expressed appreciation. What is China’s comment?
林剑中方注意到有关报道。印度和巴基斯坦实现停火符合印巴双方根本和长远利益,有利于地区和平稳定,也是国际社会的普遍期待。中方对此表示支持和欢迎。
Lin Jian China noted the reports. The ceasefire between India and Pakistan is in the fundamental and long-term interest of both countries, and is conducive to regional peace and stability. This is also what the international community hopes to see. China supports and welcomes this latest development.
印度和巴基斯坦是搬不走的邻居,也都是中国的邻国。印巴局势紧张以来,中方一直同有关各方保持着密切沟通,呼吁印巴两国保持冷静克制,避免局势升级。5月10日晚,中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部长王毅分别同巴基斯坦副总理兼外长达尔和印度国家安全顾问多瓦尔通电话,推动局势缓和降温,实现全面持久停火。巴、印双方都作出了积极表态。
India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. Since tensions started to rise between India and Pakistan, China has been in close communication with relevant parties and urged the two countries to exercise calm and restraint, and avoid escalation. On the night of May 10, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs and Foreign Minister Wang Yi spoke with Pakistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar and India’s National Security Adviser Shri Ajit Doval respectively to counsel de-escalation and realization of a full and lasting ceasefire. Both Pakistan and India responded positively.
中方期待印度和巴基斯坦巩固和延续停火势头,避免冲突再起,通过对话谈判妥处分歧,回到政治解决的轨道上来。中方愿继续同印巴双方保持沟通,为实现印巴全面持久停火、维护地区和平稳定发挥建设性作用。
China hopes that India and Pakistan will cement and continue the ceasefire momentum, avoid further conflict, properly handle differences through dialogue and negotiation, and return to the track of political settlement. China is ready to stay in communication with India and Pakistan and play a constructive role in realizing a full and lasting ceasefire between the two countries and keeping the region peaceful and stable.
乌通社记者乌克兰、美国及欧洲国家提议于今天开始与俄罗斯实行为期30天的停火。俄方尚未作出回应。中方对停火提议有何评论?美总统特朗普称期待中国、土耳其等主要国家更积极参与解决俄乌冲突。中方对此有何评论?
Ukinform News Agency Ukraine, European countries and the United States have proposed a 30-day ceasefire starting today. There is no response from Russia but I’d like to ask about the Chinese side’s view on such an initiative for a 30-day ceasefire. And the second one: U.S. President Donald Trump called major powers to have more active participation in resolving the Russian-Ukrainian war, he spoke about Türkiye and China in particular. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。