中英对照:2025年4月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 30, 2025

应加蓬共和国总统恩圭马邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席穆虹将于5月3日出席在加蓬首都利伯维尔举行的恩圭马总统就职典礼。
At the invitation of President of the Gabonese Republic Brice Clotaire Oligui Nguema, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Mu Hong will attend the inauguration of President Nguema in Libreville on May 3.
湖北广电记者金砖国家外长会晤在巴西落下帷幕,会晤发表主席声明,重申坚持多边主义,对不公正的单边保护主义上升表示严重关切。巴西外长也表示,当前国际形势日益复杂,金砖国家肩负重要责任,必须团结协作,共同应对风险,为世界和平与可持续发展发挥核心作用。发言人能否介绍会晤达成的共识?在应对共同挑战方面释放了什么信息?
Hubei Media Group The Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations concluded in Brazil. It issued the Chair’s Statement, which reiterated commitment to multilateralism, and voiced serious concerns about the rise of unjustified unilateral protectionist measures. Brazilian Foreign Affairs Minister said that amid an increasingly complex international landscape, BRICS nations shoulder important responsibility and need to unite and collaborate in addressing global risks while playing a central role in promoting peace and sustainable development. Could you share with us the common understandings reached at the meeting? What message did the meeting send in terms of addressing common challenges?‌
郭嘉昆4月28日至29日,金砖国家外长会晤在巴西里约热内卢举行,王毅外长出席。
Guo Jiakun The Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations was held in Rio de Janeiro, Brazil, from April 28 to 29. Foreign Minister Wang Yi attended the meeting.
此次会晤发出了坚持多边主义、维护多边贸易体制、反对单边霸凌行径的“金砖声音”。今年是联合国成立80周年。各方重申,坚定维护联合国在国际体系中的核心作用,谴责任何单方面破坏多边机构的企图。各方对单边主义、保护主义上升表示严重关切,包括无差别提高对等关税和非关税措施,认为此类措施将破坏全球供应链,加剧全球经济不确定性,呼吁采取措施捍卫自由贸易和多边贸易体制。
This meeting articulated a BRICS voice of supporting multilateralism, upholding the multilateral trading system and opposing unilateral bullying. This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. All parties reiterated that they will firmly uphold the central role of the UN in an international system and condemned attempts to unilaterally undermine the work of global multilateral institutions. They voiced serious concerns about the rise of unilateral protectionist measures, including indiscriminate raising of reciprocal tariffs and non-tariff measures. They warned that such measures disrupt global supply chain and bring more uncertainty to the global economy, and called upon all sides to take measures to defend free trade and the multilateral trading system.
国际社会看到,以金砖国家为代表的全球南方日益成为推动国际关系民主化的进步力量、正义力量。一个团结合作、联合自强的全球南方必将为世界注入更多稳定性和确定性。
The international community sees that the Global South, represented by BRICS, has gradually become a force for progress and justice that advances greater democracy in international relations. A Global South that features solidarity and cooperation and seeks strength through unity will surely bring more stability and certainty to the world. 
日本经济新闻记者昨天日本和菲律宾首脑举行会谈,双方同意扩大安全领域合作,反对单方面改变东海、南海现状。中方对此有何评论?
Nikkei On yesterday’s Japan-Philippines Summit Meeting. The two sides agreed to strengthen bilateral security cooperation, and oppose attempts to change the status quo unilaterally in the East and South China Seas. What’s China’s comment? 
郭嘉昆中方一贯认为,国家间的交流合作,不应针对第三方或损害第三方利益。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。二战时,日本曾对包括菲律宾在内的东亚国家进行侵略和殖民统治,侵占南海诸岛,负有严重历史罪责。我们敦促日方走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事。我们反对任何在本地区搞拉帮结派、加剧地区局势紧张的做法。
Guo Jiakun China has all along believed that exchanges and cooperation between countries should not target any third party or harm their interests. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. During World War II, Japan committed aggression against the Philippines and other East Asian countries, exercised colonial rule over them, and occupied Nanhai Zhudao. It bears serious historical responsibilities. We call on Japan to follow the path of peaceful development and act prudently in military and security areas. We oppose any moves that forge groupings and escalate tensions in the region.
需要指出的是,中国在东海和南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中国在有关海域的活动合理合法、无可非议。
Let me point out that China’s sovereignty and relevant rights in the East and South China Seas were established in the long course of history and are consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. China’s activities in relevant waters are legitimate, lawful and justified.
路透社记者台湾方面称,索马里因对台湾与索马里兰发展关系不满,禁止台湾公民入境。索马里此举是受到中方压力。外交部对此有何回应?
Reuters Taiwan says Somalia has banned entry to its citizens amid dispute over Taiwan’s ties with Somaliland as Somalia is under Chinese pressure. What is the Foreign Ministry’s response to this?
郭嘉昆中方注意到,近日索马里联邦政府根据索联邦宪法和联合国大会第2758号决议,宣布禁止持台湾当局签发的旅行证件人员出入境或过境索马里,重申索方恪守一个中国原则,强调台湾当局同索马里兰互设所谓“代表处”并开展官方往来直接侵犯索马里主权和领土完整。
Guo Jiakun China noted that recently, the Somali federal government has announced that it would not accept travel documents issued by the Taiwan authorities, whether for arrival in or transit through Somalia, in accordance with Somalia’s Constitution and UNGA Resolution 2758. Somalia’s government reiterated its commitment to the one-China principle and stressed that hosting each other’s “representative office” and having official interactions between the Taiwan authorities and Somaliland directly infringes on Somalia’s sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。