中英对照:2025年4月22日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 22, 2025 [3]

彭博社记者近日,中方向在日本的中国公民发布领事提醒,称日本发生多起针对中国公民的社会恶性治安案件。为何日方的“安全提醒”是“恶意渲染”、破坏中日关系,而中方的领事提醒则是公平、正常的做法?
Bloomberg Recently the Chinese government issued a safety warning for Chinese citizens in Japan, pointing to various instances of crime and other things which were particularly targeting Chinese nationals. So my question is, how is the safety warning by the Japanese hyping up and damaging relations, but a safety warning by the Chinese government is a fair and normal practice?
郭嘉昆刚才我已经就日本外务省发布所谓“安全提醒”介绍了中方立场。关于你提到中方发布的有关领事提醒,媒体上有很多关于在日本出现安全风险的报道,这是各方看到的事实。中国政府有责任、有义务向在日本的中国公民发出相关领事提醒,这也是为了维护海外中国公民的正当合法权益。
Guo Jiakun I have made clear China’s position on the Japanese Foreign Ministry’s so-called “security alert.” Regarding China’s consular notice that you mentioned, there have been a lot of media reports on security risks surfacing in Japan. This is a fact that many have seen. The Chinese government has the responsibility and obligation to issue relevant consular notice for Chinese nationals in Japan. This is for protecting the legitimate and lawful rights and interests of Chinese nationals overseas.
路透社记者第一个问题,中方是否受邀参加教皇方济各的葬礼?如果收到邀请,中方是否计划参加?第二个问题,刚才中方发布了伊朗外长将访华的消息。发言人能否介绍阿拉格齐外长访华的日程、会见安排及议题?
Reuters Has China been invited to Pope Francis’ funeral and if it does receive an invite, does it plan to go? Secondly, just to follow up on your announcement about the Iranian Foreign Minister’s visit. I want to ask if you could share more information about his agenda in China, who he will meet and what will be discussed.
郭嘉昆关于第一个问题,我刚才已经作出了回应,目前我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun On your first question, as I said just now, there is no information to share at the moment.
关于第二个问题,中伊两国传统友好,建交54年来,两国相互尊重、相互信任、相互支持,推动双边关系健康稳定发展,促进地区和世界和平稳定。访问期间,双方将就中伊双边关系及双方共同关心的国际、地区热点问题深入交换意见。相信此访对落实两国领导人达成的重要共识,深化两国政治互信,推动两国各领域合作,共同捍卫多边主义都具有重要意义。
On your second question, China and Iran enjoy a long-standing friendship. Over the past 54 years since China and Iran established diplomatic ties, our two countries have rendered each other respect, trust and support, boosted the sound and steady growth of bilateral ties, and promoted regional and global peace and stability. During the visit, the two sides will have in-depth exchange of views on China-Iran relations and on international and regional hotspot issues of mutual interest. We believe that the upcoming visit is vital for the two sides to implement the important common understandings reached between the leaders of the two countries, deepen political mutual trust, advance cooperation in various fields and jointly defend multilateralism.
彭博社记者上周末,美国政府推出涉新冠病毒溯源的新版网站,声称中国实验室泄漏是病毒的真正源头。中方对此有何评论?
Bloomberg Last weekend, the White House put out a new website which purports to tell the origins of the COVID epidemic and says that the epidemic began in a lab leak in China. Does China have a comment on this statement from the U.S. government?
郭嘉昆美方有关网站恶意翻炒新冠病毒“实验室泄漏论”,在没有任何证据情况下对华污蔑抹黑,这不过是美方借新冠病毒溯源搞政治操弄的老把戏。中方对此一贯坚决反对。
Guo Jiakun Rehashing the “lab leak” theory on relevant website and smearing China with unsubstantiated accusations is just another ploy the U.S. uses for political manipulation under the pretext of COVID origins-tracing. China firmly opposes it.
溯源是一个严肃的科学问题。中国始终秉持科学、开放、透明精神,积极支持和参与全球科学溯源。美方应当立即停止将溯源问题政治化、工具化、武器化,停止对别国栽赃抹黑、甩锅推责,停止对自身存在的种种疑点装聋作哑,尽快回应国际社会合理关切,给世界人民一个负责任的交代。
The origins-tracing of the virus is a serious scientific issue. China has actively supported and participated in global science-based origins-tracing in the spirit of science, openness and transparency. The U.S. needs to stop politicizing and weaponizing origins-tracing at once, and stop scapegoating others. The U.S. should stop playing deaf to the questions concerning its role in the pandemic. The U.S. still owes the international community a serious response to those legitimate concerns, and a responsible explanation to the people of the world.
埃菲社记者对于2018年签署的《中梵双方关于主教任命的临时性协议》情况,发言人有何评论?在教皇方济各去世的背景下,中方是否愿深化中梵合作?
EFE Can you comment on the status of the 2018 agreement between China and the Holy See regarding bishops appointments and whether China is open to deepening cooperation in light of recent events?
郭嘉昆近年来,中国和梵蒂冈保持建设性接触,开展了有益交往。双方关于主教任命的临时性协议实施顺利。中方愿同梵方共同努力,推动中梵关系持续改善。
Guo Jiakun In recent years, China and the Vatican have maintained constructive engagement, and conducted useful exchanges. The provisional agreement regarding the appointment of bishops between China and the Vatican is smoothly implemented. China stands ready to work with the Vatican for continued improvement of China-Vatican ties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。