
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [27]
Report on the Work of the Government (2025) [27]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
深入实施安全生产治本攻坚三年行动,做好重点行业领域安全生产风险排查整治,坚决遏制重特大事故发生。严格食品药品监管,抓好校园学生餐、平台外卖安全监管。
We will continue to advance the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety. We will work harder to identify and defuse workplace safety risks in key sectors and areas, so as to resolutely prevent major and serious accidents. We will tighten up supervision over food and drugs. Oversight will also be enhanced to ensure safety of school meals and food delivery services.
加强气象服务。做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等自然灾害防范应对。做好西藏定日县地震灾后恢复重建,提高重点地区房屋、基础设施抗震能力。
We will provide quality meteorological services and better guard against and respond to natural disasters including floods, droughts, typhoons, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes. We will provide support for post-earthquake recovery and reconstruction efforts in Dingri County, Xizang Autonomous Region, and work to ensure that residential buildings and infrastructure in key areas are more earthquake-resistant.
健全城乡基层治理体系,加强乡镇街道服务管理力量,提高市域社会治理能力。全面深化事业单位改革。
We will improve urban and rural community governance, enhance the capacity of towns and townships as well as urban sub-districts to provide services and conduct management, and boost the social governance capacity of cities. We will deepen the reform of public institutions across the board.
引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。发挥好行业协会商会行业自律作用。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。
We will guide and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare, and charitable initiatives. We will see that industry associations and chambers of commerce ensure self-discipline in their industries. We will effectively protect the lawful rights and interests of women, children, senior citizens, and people with disabilities.
坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进基层综治中心规范化建设,持续推进信访工作法治化,进一步加强社会矛盾和风险隐患排查,把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。提升公共法律服务均衡性和可及性。健全社会心理服务体系和危机干预机制,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。
We will apply and further develop the Fengqiao model for promoting community-level governance in the new era and facilitate well-regulated development of integrated governance centers in local communities. We will continue to promote law-based handling of public complaints and enhance efforts to identify social conflicts, risks, and potential dangers, so as to solve problems as they emerge at the community level. We will make public legal services more balanced and accessible. We will improve public psychological and counseling services and crisis intervention and work to cultivate self-esteem, self-confidence, rationality, composure, and optimism among the people.
建设更高水平的平安中国,完善社会治安整体防控体系,依法严厉打击黑恶势力、电信网络诈骗等违法犯罪活动,保障人民群众安居乐业、社会安定有序。
We will advance the Peaceful China Initiative to a higher level. We will improve the integrated systems for maintaining law and order and crack down hard on criminal gangs, telecom and online fraud, and other criminal activities in accordance with the law, so as to ensure that our people live and work in peace and contentment in a society of order and stability.
今年将开展“十五五”规划编制工作。要深入分析“十五五”时期新的阶段性特征,科学确定发展目标,谋划好重大战略任务、重大政策举措、重大工程项目,更好发挥规划对经济社会发展的引领指导作用。
We will begin formulating the 15th Five-Year Plan this year. We should make an in-depth analysis of new features defining the 15th Five-Year Plan period, set development targets through well-conceived steps, and carry out proper planning for major strategic tasks, policies, measures, and projects, so that the Plan will serve as an effective guide for China’s economic and social development.
应对新挑战、完成新任务,对政府工作提出新的更高要求。
New challenges and tasks call for better performance from the government.
各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
All of us in government at every level should acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership; and closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.
坚决扛起全面从严治党政治责任,深入贯彻中央八项规定精神,坚定不移推进政府党风廉政建设和反腐败斗争。全面提升政府履职能力,确保党中央决策部署不折不扣落实到位。
We will resolutely shoulder political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance, fully implement the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and remain committed to improving Party conduct, building integrity, and combating corruption in the government. We will improve the capacity of the government to perform its duties in all areas and implement the decisions and plans of the Party Central Committee to the letter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。