中英对照:2025年2月17日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 17, 2025 [3]

当前,非洲和平与发展面临新的机遇和挑战。中方愿同优素福主席和新一届非盟委员会密切合作,继续支持非盟在非洲一体化进程中发挥引领作用,在国际和地区事务中发出更强声音,共同促进中国同非盟关系、中非关系深入发展,引领全球南方联合自强、携手推进现代化。
At present, peace and development in Africa faces new opportunities and challenges. China stands ready to work closely with Chairperson Youssouf and the newly-elected AUC, continues to support the AU’s leading role in advancing African integration and sending out a stronger voice in international and regional affairs, jointly promote the in-depth development of China’s relations with the AU and Africa, and spearhead the effort of the Global South to seek strength through unity and achieve modernization together.
俄新社记者美国总统特朗普此前称,当他威胁要对那些推出新货币挑战美元的国家征收100%关税时,金砖国家就“死了”。中方对此有何评论?
RIA Novosti U.S. President Donald Trump said earlier that BRICS “died” the moment he threatened to impose 100 percent tariffs on those countries that would move forward with a new currency to challenge the U.S. dollar. I wonder what’s China’s comment on this? 
郭嘉昆金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,不搞阵营对抗,不针对第三方,为的是实现共同发展和普遍繁荣。中方愿继续同金砖伙伴一道,深化各领域务实合作,为世界经济持续稳定增长作出更多贡献。
Guo Jiakun As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation, not bloc confrontation, and does not target any third party. The aim is to realize common development and prosperity. China stands ready to continue working with BRICS partners to deepen practical cooperation in various fields and make more contributions to the continuous steady growth of the world economy. 
关于美国加征关税问题,中方已多次阐明立场。贸易战、关税战没有赢家,损害的是各国人民的共同利益。
On U.S. tariff hikes, China has made clear its position more than once. Trade and tariff wars have no winners and undermine the interests of people from all countries. 
路透社记者中国已同库克群岛签署协议。外交部是否会发表公开声明?能否介绍该协议的更多信息?新西兰称对该协议内容非常关切。外交部有何评论?
Reuters China has signed an agreement with the Cook Islands. Will the Foreign Ministry be making a public statement? Are you able to tell us anymore about this agreement? New Zealand said it’s very concerned about the contents of the deal. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆2月14日下午,李强总理在哈尔滨会见来华出席第九届哈尔滨亚洲冬季运动会闭幕式的库克群岛总理布朗。会见中,双方积极评价中库关系,重申两国交往原则,并商讨未来合作前景。会见后,两国总理共同见证签署了多项双边合作文件,包括《中国—库克群岛全面战略伙伴关系行动计划(2025-2030)》。该行动计划将为两国在经济、环境、文化、社会等领域合作提供路线图,有利于双方共同推动各领域友好交流和务实合作取得更多成果,更好造福两国人民。
Guo Jiakun On the afternoon of February 14, Premier Li Qiang met with Prime Minister Mark Brown of the Cook Islands in Harbin who was in China for the Closing Ceremony of the Asian Winter Games. During the meeting, the two sides spoke highly of the relationship between China and the Cook Islands, reaffirmed principles guiding the two countries’ interactions, and discussed the prospect of future cooperation. After the meeting, they witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents, including the Action Plan for Comprehensive Strategic Partnership 2025-2030. The Action Plan will provide a road map for the two countries’ cooperation in the economic, environmental, cultural and social fields, among others, and will help the two sides achieve more results in friendly exchanges and practical cooperation in various areas for the benefit of the two peoples.
中库之间的合作不针对第三方,也不应受到第三方干扰,这是中方的一贯立场。
The cooperation between China and the Cook Islands does not target any third party, and should not be disrupted by any third party. This is China’s consistent position.
彭博社记者日本法务省表示将修改家庭法规则,允许台湾、巴勒斯坦等非民族国家的区域或地区被列为原籍地。目前,来自台湾的人原籍地为中国,今后将标注为台湾。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Japanese Ministry of Justice says that it’s going to revise its family law rules to allow Taiwan, Palestine and other non-national state regions or districts to be listed as a place of origin for people from those places. So currently, someone from Taiwan is listed as coming from China. In the future, they’ll be able to be listed as coming from Taiwan. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
郭嘉昆台湾是中国领土不可分割的一部分,两岸同胞都是中国人。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。日本曾对台湾进行侵略和殖民统治,对中国人民负有严重历史罪责,更应该谨言慎行。我们敦促日方恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,不要在台湾问题上搞小动作,不要发出矛盾和错误的信号。
Guo Jiakun Taiwan is an inalienable part of China’s territory and compatriots from both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. Japan committed aggression against Taiwan and exercised colonial rule over the island. It bears serious historical responsibilities to the Chinese people, and should act all the more prudently on the Taiwan question. We urge the Japanese side to abide by the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan. No gimmicks on the Taiwan question, and do not send any conflicting or wrong signals.
记者追问你是说日方有关调整违反了中日四个政治文件和中国主权吗?
Follow-up So in your criticism now, are you saying that the change on the family law rules in Japan violates the founding documents of Japan-China relations and violates Chinese sovereignty?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。