
翻译数据库
中英对照:2025年2月17日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 17, 2025 [2]
发布时间:2025年02月17日
Published on Feb 17, 2025
我要强调的是,亚太地区是和平发展的高地,不是大国博弈的棋盘。我们敦促有关方面切实尊重地区国家维护和平稳定的努力,摒弃冷战思维,停止制造阵营对抗、加剧地区局势紧张。中国将坚定捍卫领土主权和海洋权益,同时致力于同有关当事国通过对话协商妥善处理分歧。
Let me stress that the Asia-Pacific is a stellar example of peace and development, not a chessboard for major-power rivalry. We call on relevant parties to earnestly respect regional countries’ effort for peace and stability, abandon the Cold War mentality, stop creating bloc confrontation and stop fueling tensions in the region. China will firmly safeguard territorial sovereignty and maritime rights and interests, and meanwhile, stays committed to properly handling differences through dialogue and consultation with countries concerned.
路透社记者王毅外长出席慕尼黑安全会议期间,会见了德国、法国、西班牙外长及欧盟外交与安全政策高级代表,传递了这样一个信息,即在中欧贸易紧张情况下,中方仍愿加强同欧洲的关系。是什么促使中国当下希望与欧盟发展更紧密的关系?美欧跨大西洋关系中新的不确定性对中国有何影响?
Reuters I would also like to ask about Foreign Minister Wang Yi’s trip to Germany where he met with counterparts from Germany, France and Spain as well as the European Union, and conveyed a message that China is willing to strengthen its relationship with Europe despite trade tensions. What drives China’s desire to now align more closely with the European Union and how does new uncertainty in transatlantic relations between the EU and the U.S. affect China?
郭嘉昆当前单边主义、保护主义抬头,不确定、不稳定因素相互交织,国际社会比以往任何时候都渴望和平稳定,比以往任何时候都期待一个健康稳定的中欧关系,比以往任何时候都盼望中欧成为变革世界中的建设性力量。
Guo Jiakun As we speak, unilateralism and protectionism are rising, and uncertainties and destabilizing factors are intertwining with each other. The international community aspires for peace and stability, wants a sound and steady China-EU relationship, and expects China and the EU to play a constructive role in this changing world more than ever.
今年是中欧建交50周年。中方将同欧方一道,坚持伙伴关系定位,加强战略沟通与协调合作,共同维护多边主义,携手应对全球性挑战,推动中欧关系焕发新的生机活力,为动荡不安的世界提供更多确定性和稳定性。
This year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic relations. China stands ready to work with the EU to remain each other’s partners, enhance strategic communication and coordinated cooperation, uphold multilateralism, jointly respond to global challenges, add new vitality and dynamism to China-EU relations, and provide more certainty and stability to this turbulent world.
彭博社记者早些时候,美国国务院删除了其网站上“对台湾关系事实清单”中“不支持台独”的表述。中方是否就此与美方进行过讨论?发言人有何评论?
Bloomberg Earlier this week, the U.S. State Department removed the words “we do not support Taiwanese independence” from a fact sheet on Taiwan relations on its website. Have you discussed this with the U.S. and do you have any comment now?
郭嘉昆世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则,也是美方在中美三个联合公报中作出的庄严承诺。
Guo Jiakun There is but one China in the world, Taiwan is part of China and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. It is a prevailing international consensus and basic norm governing international relations, and also a solemn commitment the U.S. has made in the three China-U.S. joint communiqués.
历史不容篡改,事实不容否认,是非不容歪曲。美国国务院修改“美台关系事实清单”,在涉台问题上立场严重倒退,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重违反国际法和国际关系基本准则,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。这是美方顽固坚持“以台制华”错误政策的又一例证。
History cannot be tampered with, facts cannot be denied, and truth cannot be distorted. U.S. State Department updated its fact sheet on relations with Taiwan and gravely backpedaled on its position on Taiwan-related issues. This move severely violates the one-China principle and three China-U.S. joint communiqués, goes against international law and basic norms of international relations, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for “Taiwan independence.” This is another example of the U.S. clinging to its wrong policy of “using Taiwan to contain China.”
我们敦促美方立即纠正错误,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎之又慎处理台湾问题,停止“以台制华”,停止升级美台实质关系,停止助台拓展“国际空间”,停止纵容支持“台独”,避免对中美关系和台海和平稳定造成进一步严重损害。
We urge the U.S. to immediately correct its wrongdoings, abide by the one-China principle and three China-U.S. joint communiqués, handle the Taiwan question with extra prudence, stop using Taiwan to contain China, stop upgrading its substantive relations with Taiwan, stop helping Taiwan expand so-called “international space,” stop emboldening and supporting “Taiwan independence,” and avoid further severe damage to China-U.S. relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
《北京青年报》记者据报道,2月15日,第38届非洲联盟峰会选举吉布提现任外长优素福为新一届非盟委员会主席,任期4年。中方对与非盟关系未来发展有何期待?
Beijing Youth Daily The 38th Ordinary Session of the African Union Assembly of the Heads of State and Government on February 15 elected Djibouti’s Foreign Minister Mahmoud Ali Youssouf as the new African Union Commission Chairperson for a four-year tenure. What’s China’s expectations for the China-AU relations going forward?
郭嘉昆中方对优素福当选新一届非盟委员会主席表示祝贺。非洲联盟是非洲联合自强的旗帜和开展国际合作的重要平台。中方一向从战略高度和长远角度看待中国同非盟关系。习近平主席连续13年向非盟峰会致贺,在中非合作论坛北京峰会期间同非盟领导人举行会见,充分彰显中国同非盟关系的高水平。
Guo Jiakun We congratulate Mr. Mahamoud Ali Youssouf on his election as Chairperson of the African Union Commission (AUC). The AU is a banner of strength through unity for Africa and an important platform for international cooperation. China views its relations with the AU from a strategic and long-term perspective. President Xi Jinping has sent congratulatory messages to the AU Summit for 13 consecutive years and met with the then AU leader during the FOCAC Beijing Summit, which fully speaks to the high level of the China-AU relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。