中英对照:2025年2月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 12, 2025 [2]

郭嘉昆关于第一个问题,加沙是巴勒斯坦人的加沙,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。中方坚定支持巴勒斯坦人民的民族合法权利,始终认为“巴人治巴”是加沙战后治理必须坚持的重要原则,我们反对针对加沙民众的强制迁移。当前形势下,国际社会特别是大国应为落实加沙停火协议、推动加沙人道援助和重建发挥建设性作用。
Guo Jiakun On your first question, Gaza belongs to the Palestinian people. It is an inalienable part of the territory of Palestine. China firmly supports the legitimate national rights of the Palestinian people, believes that “the Palestinians governing Palestine” is an important principle that must be upheld in the post-conflict governance of Gaza, and opposes the forced displacement of the people of Gaza. Under the current circumstances, the international community, major countries in particular, needs to play a constructive role in implementing the ceasefire deal, and promoting the delivery of humanitarian aid to Gaza and reconstruction there.
关于第二个问题,搞保护主义没有出路,贸易战、关税战没有赢家,这已经成为国际社会的普遍共识。美方做法严重违反世贸组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,无益于解决自身问题。
On your second question, protectionism leads nowhere, and trade and tariff wars have no winners. This has been widely recognized in the international community. What the U.S. did severely violates the WTO rules, harms the rules-based multilateral trading system, and does no good to solving its own problems.
湖北广电记者近日,美国媒体报道称,美国国际开发署利用美纳税人资金资助中国武汉病毒研究所开展病毒增益研究,可能引发新冠疫情,导致全球数百万人死亡。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to recent U.S. media reports, the U.S. Agency for International Development used U.S. taxpayers’ money to fund gain-of-function studies at China’s Wuhan Institute of Virology, which may have caused the COVID-19 pandemic, leading to the deaths of millions around the world. What is China’s comment?
郭嘉昆中方已经多次阐述在新冠病毒溯源问题上的立场。溯源是一个科学问题,应当秉持科学精神、由科学家来作出判断。“实验室泄漏极不可能”是中国—世界卫生组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可。
Guo Jiakun China has repeatedly stated its position on the origins-tracing of COVID-19. Origins-tracing is a matter of science and any judgment on it should be made in a science-based spirit and by scientists. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission based on science following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community.
中方多次声明,武汉病毒研究所没有开展过冠状病毒功能增益研究,从未设计、制造和泄漏新冠病毒。在新冠病毒溯源问题上,中方坚决反对一切形式的政治操弄。美方应认真检视自己,而不是甩锅推责。
China has also made it clear more than once that the Wuhan Institute of Virology has never engaged in gain-of-function studies of coronavirus. Never has it designed, made or leaked COVID-19. On the origins-tracing of the virus, China firmly opposes all forms of political manipulation. The U.S. needs to take a hard look at itself, rather than shirk responsibilities to others.
总台华语环球节目中心记者近日菲律宾领导人称,中国的导弹系统远比菲律宾强大,菲从不过问中国在哪里部署导弹,不明白为何中国对菲的导弹部署指指点点,并称只要中国停止在南海的侵犯及恫吓行为,就会撤出美军部署在菲的“堤丰”中程导弹系统。菲防长特奥多罗称菲方有计划获得属于自己的中导能力,菲有权寻求获得此类威慑能力。请问中方对此有何评论?
CCTV Recently Philippine leader said that he doesn’t understand China’s comments on the missile system in the Philippines. He said, “we don’t make any comments on their missile systems and their missile systems are a thousand times more powerful than what we have.” He also offered to remove the Typhon missile system deployed by the U.S. military from his country if China ceases its “aggressive and coercive behaviour” in the South China Sea. Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro says that the Philippines plans to acquire its own midrange system, and they have the right to field these deterrent capabilities. What is China’s comment?
郭嘉昆关于美国在菲律宾部署中程导弹问题,中方已多次阐明其严重危害和坚决反对立场。在中导问题上,菲律宾一再自食其言、背信弃义。
Guo Jiakun Regarding the U.S. deployment of Mid-Range Capability (MRC) missile system in the Philippines, China has made clear the grave harm of such deployment and stated our firm opposition to it on multiple occasions. On this issue, the Philippines has gone back on its words again and again.
菲方曾多次就引入“堤丰”作出解释,承诺是“临时部署”、在相关演习结束后就会撤走,但却一再违背承诺、出尔反尔,甚至改口称要购买“中导”系统、获得威慑能力,还公然把南海问题同“堤丰”中导问题挂钩,不仅荒谬,也极为危险。
The Philippines has explained itself multiple times regarding the introduction of the Typhon system, pledging that the deployment was “temporary,” and that the system will be shipped out of the country after relevant military exercises. However, it has breached such commitments, claiming they would acquire its own midrange system and field these deterrent capabilities, and linking the South China Sea issue with the Typhon system. This is not only ridiculous but also extremely dangerous.
众所周知,“堤丰”中导系统是战略进攻性武器,射程覆盖大多数东南亚国家。美国在菲律宾部署中导,严重破坏地区和平稳定,损害他国正当安全利益。菲方配合美方引入“堤丰”,将自身安全和国防拱手于人,更把地缘对抗和军备竞赛风险引入域内,是害人害己之举。
As is widely known, Typhon MRC missile system is a strategic offensive weapon, which puts a large number of Southeast Asian countries within its range. The U.S. deployment of the system in the Philippines severely damages peace and stability in the region, and harms the legitimate security interests of other countries. The Philippines has worked with the US to bring in the Typhon system. It’s placing its national security and defense in the hands of others and introducing geopolitical confrontation and risk of arms race into the region, which does no one good.
中方绝不会坐视自身安全利益受到危害或威胁,地区国家也不会接受这种倒行逆施的做法。我们敦促菲方改弦更张,作出真正有利于菲律宾国家和人民根本利益的战略选择,不要在“堤丰”中导等问题上一错再错,搬起石头砸自己的脚。
China will not sit idly by when its security interests are harmed or threatened. Countries in the region will by no means accept this move that goes against the trend of the times. We call on the Philippines to change its course, and make a strategic choice that truly serves the fundamental interest of itself and its people, rather than staying on the wrong path and hurting the Philippines itself when it comes to issues like Typhon. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。