
翻译数据库
中英对照:2025年2月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 12, 2025
发布时间:2025年02月12日
Published on Feb 12, 2025
深圳卫视记者有关部门公告显示,东盟国家旅游团自2月10日起可免签入境云南西双版纳。数据显示,今年春节,中国共接待来自175个国家和地区的入境游客逾343万人次,同比增长6.2%。评论认为,这充分体现了中国不断便利中外人员往来政策的成效。请问发言人对此有何评论,中方是否还会推出更多优化入境措施?
Shenzhen TV Competent department announced a visa-free policy for tourist groups from ASEAN countries visiting Xishuangbanna in Yunnan, which took effect from February 10. Figures show that China received more than 3.43 million inbound tourists from 175 countries and regions during the Spring Festival holiday this year, up by 6.2 percent year-on-year. Commentators attributed the phenomenon to the policies that China has rolled out to facilitate cross-border travel. What’s your comment and does China plan to introduce more steps to promote inbound travel?
郭嘉昆今天是中华民族的传统节日元宵节,首先我要祝大家平安幸福,喜乐安康。这个春节假期,来华“打卡”中国年俗成为新时尚,中国人民热情迎接外国朋友。各大旅游城市实现消费“不见外”,外国游客可以畅享便捷的移动支付。最新数据显示,中国银联、网联春节期间处理境外来华人员支付交易数量同比增长124.54%,交易额增长90.49%。中国多地多部门还出台并落实免签政策的文旅配套措施,提升通关效率,便捷跨语言交流,完善住宿、餐饮、观光等一条龙服务,试点“即买即退”的高效离境退税模式等。从线上到线下,从国门到店门,全方位、全链条的“丝滑”体验让外国游客宾至如归,更让他们看到一个开放、自信、文明、安全的中国。
Guo Jiakun Today is the Chinese traditional festival—the Lantern Festival, and I want to wish all of you and your family happiness, great health and auspiciousness. Having first-hand experience of folk custom in China seem to have become quite trendy during this year’s Spring Festival, and the Chinese people welcomed foreign visitors with warm hospitality. Top destinations in China have enabled foreign tourists to make mobile payments smoothly and conveniently. Latest data show that during the Spring Festival holiday, the total number of transactions made by international tourists that were processed by China UnionPay and NetsUnion Clearing Corporation increased by 124.54 percent year-on-year, and the total transaction value grew by 90.49 percent. Localities and departments in China also rolled out facilitating measures in the cultural and tourism sector in an effort to support the visa-free policies, such as higher clearance efficiency, more convenient language services, better accommodation, catering, sightseeing and other services throughout the travelers’ journey, and the pilot “Buy Now, Refund Now” service for efficient departure tax refunds. From online services to brick-and-mortar stores, from customs counter to store counter, the smooth travel experience everywhere and anytime in China has made foreigners feel like home, and helped them see an open, confident, culturally advanced, and safe and secure China.
110余项便利人员往来措施、对38个国家实施单方面免签、240小时过境免签……这些政策反映的是中国践行高水平对外开放的坚定决心,也是中国为构建开放型世界经济采取的切实行动。未来,中国将持续优化入境政策,不断扩大免签国家范围,让更多国际友人感受可信、可爱、可敬的中国。
The latest policies, including the 110-plus steps in facilitating cross-border travel, unilateral visa-free policy for 38 countries and the 240-hour visa-free transit, speak to China’s firm commitment to high-standard opening up, and serve as China’s concrete steps in building an open world economy. Going forward, China will continue its effort of improving inbound travel policies and putting more countries on the visa-free list, and present a credible, amiable and respectable image of China to foreign friends.
总台央视记者日前,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、国务院副总理张国清赴法国出席人工智能行动峰会。峰会发表《关于发展包容、可持续的人工智能造福人类与地球的声明》。请问发言人能否介绍相关情况?
CCTV Recently, President Xi Jinping’s special representative, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing attended the Artificial Intelligence Action Summit in France. The meeting published the Statement on Inclusive and Sustainable Artificial Intelligence for People and the Planet. Could you share more information with us?
郭嘉昆2月10日至11日,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、国务院副总理张国清在巴黎出席人工智能行动峰会。张国清副总理在致辞中强调,习近平主席提出《全球人工智能治理倡议》,围绕重大时代课题提出了中国方案、贡献了中国智慧。国际社会应携手倡导智能向善,深化创新合作,强化包容普惠,完善全球治理,共同构建人类命运共同体。
Guo Jiakun From February 10 to 11, President Xi Jinping’s special representative, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing attended the Artificial Intelligence Action Summit in France. In his address, Vice Premier Zhang stressed that President Xi Jinping put forward the Global Initiative for AI Governance, which contributed China’s solution and wisdom for the major question of our times. The international community should work together to advocate the principle of AI for good, deepen cooperation on innovation, strengthen the inclusive development of AI for the benefit of all, improve global governance and jointly build a community with a shared future for mankind.
与会各方高度赞赏中国人工智能发展成就、治理理念和推动国际合作的重大倡议举措。峰会发布成果文件《关于发展包容、可持续的人工智能造福人类与地球的声明》,积极评价中方推动联合国大会通过“加强人工智能能力建设国际合作”决议,指出中国将主办的2025世界人工智能大会具有里程碑意义。中方联署上述成果文件,表明我们致力于推动全球人工智能发展和治理的积极态度。中方将继续秉持共商共建共享理念,同各方加强交流合作,推动人工智能更好服务全球发展、增进人类福祉。
Participants praised China’s progress and principles of governance on AI, and major initiatives and measures on international AI cooperation. The Summit released an outcome document entitled the Statement on Inclusive and Sustainable Artificial Intelligence for People and the Planet and spoke highly of China’s effort in advancing the adoption of the resolution entitled “Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence” at the UN General Assembly and mentioned the 2025 World AI Conference to be hosted by China as an AI milestone. China’s signing of this document shows our positive attitude toward promoting development and global governance of AI. China will continue to follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits to step up exchanges and cooperation with various parties, and develop AI for global development and the good of humanity.
法新社记者关于人工智能峰会,美国副总统万斯在峰会上称,“威权政权”正利用人工智能控制公民并补贴廉价技术出口。美方亦没有签署峰会联合声明。中方对万斯的表态及美方在峰会上的立场有何评论?
AFP A follow-up on the AI summit. US Vice President JD Vance said at the summit that authoritarian regimes were using AI to control their citizens and also subsidizing cheap tech for export. The U.S. also didn’t sign the summit’s joint statement. Does China have a response to those comments and to the U.S. position at the summit?
郭嘉昆我刚才已经介绍了中方代表团出席人工智能行动峰会的有关情况。
Guo Jiakun I shared information about the Chinese delegation attending the Artificial Intelligence Action Summit just now.
关于人工智能合作,我们多次强调,中国积极拥抱智能变革,大力推进人工智能创新发展,重视人工智能安全,支持和鼓励企业进行自主创新。我们还积极推动人工智能普惠发展,帮助发展中国家加强能力建设,主张开源人工智能技术,促进人工智能服务的可及性。同时,我们反对以意识形态划线,反对泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。
On AI cooperation, we stressed more than once that China is embracing the AI transformation and is working hard to advance AI. We take the safety and security of AI seriously, and support entrepreneurial innovation by Chinese companies. China is also an advocate of inclusive AI. We have helped developing countries enhance capacity building, advocating that AI technologies should be open-sourced and there should be greater accessibility to AI services. That said, we are against drawing lines along ideological difference, overstretching the concept of national security, or politicizing trade and tech issues.
伊拉克如道电视台记者美国总统特朗普持续表态称,将把加沙的巴勒斯坦人迁走,不让他们返回加沙。中方将如何阻止特朗普这一违反国际法的行为?你认为中方对特朗普加征关税采取针锋相对的做法会对美方产生什么影响?
Rudaw Media Network U.S. President Donald Trump continues to say that he will relocate Palestinians in Gaza and will not let them return to their enclaves. How is China going to stop Trump from doing so since it’s a violation of international law? How do you think Chinese tit-for-tat for Trump tariffs are going to impact America?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。