中英对照:2025年2月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 5, 2025 [4]

林剑当前,百年变局加速演进,国际形势变乱交织,世界面临阵营化、碎片化、无序化风险,中欧关系更加具有战略意义和世界影响。
Lin Jian With changes unseen in a century rapidly unfolding, and the world turning into a less stable and certain place, risks of division, fragmentation and disorder are looming large. Against this backdrop, China-EU relations have more strategic significance and global influence. 
中方高度重视对欧关系,视欧洲为全面战略伙伴和多极世界中重要和独立的一极,希望欧盟也能成为中方可以信任的合作伙伴。今年是中国同欧盟建交50周年,双方关系处于承上启下的重要节点。中方愿同欧方一道,落实好双方领导人达成的重要共识,共同办好建交50周年庆祝活动和高层交往,加强战略沟通和政策协调,增进互信,拓展合作,妥处分歧,共同应对全球性挑战,推动中欧关系向好、向前发展,为世界提供更多稳定性和确定性。
China attaches great importance to its ties with the EU and views the EU as its comprehensive strategic partner and an important and independent pole in the multipolar world. We hope the EU will also become China’s trustworthy cooperation partner. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two sides. We are at a crucial time as the relationship goes into the next chapter. China stands ready to work with the EU to implement the important common understandings between the leaders of the two sides, make the celebration of the 50th anniversary and high-level interactions a full success, strengthen strategic communication and policy coordination, enhance mutual trust, expand cooperation, properly handle differences, respond to global challenges, promote the sound development of China-EU relations and turn the world into a more stable and certain place.
彭博社记者我还有两个问题。第一个问题是关于泰国总理本周访华的。在过去24小时里,泰国对缅甸部分地区断电、断网、断油,相关地区被怀疑存在网络诈骗活动。中方是否欢迎泰国政府这一执法行动?泰国总理访华期间,双方将讨论哪些议题?第二个问题是关于周二在国外以“经济间谍罪”被起诉的一名中国公民,他是谷歌的一名软件工程师。中方对此有何评论?
Bloomberg I have two further questions. One is on the visit of the Thai Prime Minister. She’s visiting this week and in the last 24 hours, Thailand has cut off electricity, internet access and fuel supplies to some areas of Myanmar, which are suspected of housing the cyber scam operations. Does China welcome this action of law enforcement from the Thai government and what will you talk about with the Thai PM when she is here? My second question is a Chinese national, who is a software engineer at Google, is facing new charges on economic espionage. He was indicted on Tuesday. Do you have any comment on these new charges?
林剑关于泰国总理访华有关消息,我们会适时发布,请你保持关注。
Lin Jian On Thai Prime Minister’s visit to China, we will release relevant information in due course. Please stay tuned.
关于近期在泰缅边境一带发生的涉跨境电信诈骗恶性案件,中方高度重视并密集做有关国家工作,协商共同打击之策。中方对相关国家采取强有力措施表示欢迎,愿同泰国等相关国家共同努力,加强执法合作,坚决打击网赌电诈,维护海外中国公民的安全和合法权益,维护中国与有关国家正常人员交往秩序。
On the recent string of cross-border telecom fraud and other vicious cases along the Thailand-Myanmar border, China attaches great importance to it and made persistent effort to ask relevant countries to jointly find solutions through consultation. China welcomes the robust measures by relevant country. We stand ready to work with Thailand and other countries to beef up law enforcement cooperation, crack down on online gambling and telecom fraud, protect the safety of Chinese citizens overseas and their lawful rights and interests, and keep normal cross-border exchanges between China and relevant countries in order.
关于你提到的最后一个问题,我不了解你提到的情况。我想强调,中方一贯高度重视并积极保护知识产权,坚持公平、公正保护国内外知识产权所有者的合法权益,同时我们也反对美方滥用国家力量无理打压中国企业和公民。中方将采取必要措施,维护中国企业和公民的合法、正当权益。
On your last question, I am not familiar with what you mentioned. As a principle, let me stress that China attaches great importance to and actively protects intellectual property rights, and upholds the lawful rights and interests of IP owners both at home and abroad in a just and fair way. In the meanwhile, we oppose the US abusing state power to go after Chinese companies and citizens. China will take what is necessary to safeguard the lawful and legitimate rights and interests of Chinese companies and citizens.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。