中英对照:2025年2月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 5, 2025 [3]

阿纳多卢通讯社记者巴拿马宣布不再与中方续签“一带一路”合作协议。此前,特朗普总统威胁将收回对巴拿马运河的所有权,声称中国对该运河的控制力和影响力违背了该运河的国际中立地位。中方对此有何评论?
Anadolu Agency I want to follow up on the Panama issue. Panama announced it will not renew Belt and Road cooperation agreement with China after President Trump’s threat to reclaim ownership of the Panama channel alleging China’s control and influence over the channel violates its international neutrality. What is China’s comment?
林剑近期美方在巴拿马运河问题上发表不负责任的言论,蓄意曲解甚至攻击抹黑有关合作。中方对相关行径表示坚决反对,并向美方提出严正交涉。
Lin Jian Recently, the US has made irresponsible remarks on the Panama Canal issue, and intentionally distorted, attacked and mischaracterized relevant cooperation. China firmly opposes it and made stern démarches to the US side.
    “一带一路”倡议自2013年提出以来,合作领域不断拓展,合作范围不断扩大,已成为当今世界广受欢迎的国际公共产品和广泛参与的国际合作平台。十几年来,各方在推进共建“一带一路”进程中始终秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,始终坚持共商共建共享的原则,推动共建“一带一路”合作取得丰硕成果,为增进同共建国家友谊、促进各国经济社会发展作出积极贡献,受到相关国家和人民普遍欢迎。
Since the Belt and Road Initiative was proposed in 2013, its cooperation areas and scope have kept expanding and it has become a popular international public good and international cooperation platform with extensive participation. Over the past decade and more of Belt and Road cooperation, parties have upheld the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, followed the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, worked for fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, and contributed to enhancing the friendship and promoting the economic and social progress of relevant countries, which is widely welcomed by these countries and people.
目前,中巴两国在共建“一带一路”框架下的合作正常开展,并不断取得丰硕成果。希望有关方面坚定信心,不要受到外来干扰,从双边关系大局和两国人民长远利益出发作出正确决策。
Currently, cooperation between China and Panama under the framework of the Belt and Road Initiative is carrying out normally and has achieved fruitful outcomes. We hope relevant party will strengthen confidence, resist external interruption, and make the right decision while keeping in mind the overall bilateral relations and the long-term interests of the people of the two countries.
路透社记者美国以芬太尼问题为由对中国产品加征10%关税。作为反制,中国对一些美国产品征收10%至15%关税。在打击毒品非法出口方面,中国是否仍有采取进一步举措的余地?是否会采取更多行动来解决美方在芬太尼问题上的关切?
Reuters The U.S. has imposed additional 10 percent tariffs on Chinese products due to fentanyl issues and China has imposed counter tariffs of 10 to 15 percent on some U.S. products. Is there space for China to do more to crack down on the illegal export of narcotics? And will China do more to address the United States’ fentanyl concerns?
林剑中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。芬太尼是美国的问题,根子在美国自身。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼类问题提供了帮助。应美方请求,中方于2019年宣布正式整类列管芬太尼类物质,是世界上第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。近年来,中方同美方在禁毒领域广泛开展务实合作,在物质列管、情报交换、个案合作、网络广告清理、毒检技术交流、多边互动等方面,取得诸多可视化进展,成效有目共睹。
Lin Jian China is one of the world’s toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. Fentanyl is an issue for the U.S. and the root cause lies in the country itself. China has given support to the U.S. response to the fentanyl issue in the spirit of humanity. At the U.S. request, China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so. In recent years, China has conducted practical counternarcotics cooperation with the U.S. side in a broad-based way. The achievements we have made are there for all to see in such fields as the scheduling of drug-related substances, intelligence sharing, cooperation on individual cases, removal of online ads, exchange on drug testing technology, and multilateral interaction. 
美方罔顾中美禁毒合作成果,执意以芬太尼问题为由对中国输美产品加征10%关税,中方已表示强烈不满和坚决反对,并采取了必要措施维护自身正当权益。甩锅推责解决不了问题,贸易战、关税战没有赢家,施压和威胁不是同中国打交道的正确方式。减少国内毒品需求、加强执法合作才是美国芬太尼危机的治本之策。中方将坚定维护自身正当权益。
Regardless of our achievements in the counternarcotics cooperation, the U.S. is bent on levying a 10 percent additional tariff on Chinese imports under the pretext of the fentanyl issue. China firmly deplores and opposes this move and has taken necessary measures to defend its legitimate rights and interests. Scapegoating others cannot solve problems. Trade and tariff wars have no winners. Pressuring or threatening China is not a right way to engage with us. Reducing domestic demands for drugs and enhancing law enforcement cooperation is the fundamental solution to the fentanyl crisis in the U.S. China will firmly defend its legitimate rights and interests.
路透社记者泰国总理正在访华。中方是否要求泰国政府遣返自2014年以来在泰国被拘留的48名维吾尔人?
Reuters The Thai Prime Minister is visiting China. Has Beijing asked the Thai government to send back the 48 Uyghur men detained in Thailand since 2014?
林剑我不了解你提到的具体情况。中方在非法移民问题上的立场是一贯、明确的。我们坚决打击任何形式的非法移民活动,反对任何纵容甚至支持非法移民的行为。中国是法治国家,将通过加强国际执法安全合作处理好有关问题。
Lin Jian I’m not familiar with the specifics. China’s position on illegal migration is consistent and clear. We firmly fight any form of illegal migration and oppose any move that emboldens or even supports illegal migration. China upholds the rule of law. We will step up international law enforcement and security cooperation to solve relevant issues.
路透社记者昨晚,欧盟委员会主席冯德莱恩表示,欧盟将继续在对华经贸关系中“去风险”,但双方仍有建设性接触的空间,寻找符合双方共同利益的解决方案,甚至达成能够扩大贸易和投资关系的协议。冯德莱恩通常对华较为强硬,此番表态是否意味其对华关系的调门有所变化?在全球贸易竞争加剧的情况下,中方是否会考虑同欧盟加强对话,以解决双方间的经贸问题?
Reuters Overnight, the President of the European Commission said that Europe would keep de-risking its economic relationship with China, but that there is room to engage constructively and “find solutions in our mutual interest” and even find agreements that could expand trade and investment ties. The question is that is this a change in tone on China by normally hawkish von der Leyen and will China consider stepping up talks with the EU to resolve outstanding trade and economic issues as the global trade environment becomes more competitive?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。