中英对照:2025年2月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 5, 2025 [2]

伊拉克如道电视台记者伊拉克“发展之路”是中国“一带一路”倡议的一部分吗?对中方的倡议有何作用?中国与叙利亚间的贸易额是多少?自去年12月8日以来有何变化?中国如何看待包括叙利亚库尔德人在内的叙各民族权利?
Rudaw Media Network My first question, is the “Iraqi Development Road” a part of China’s Belt and Road Initiative or does it make any impact on your project? My second question, what is the trade value between China and Syria? Are there some changes or any change after December 8, 2024? What is China’s opinion on the rights of nations, including the rights of Kurds in Syria? 
林剑关于第一个问题,伊拉克是中国共建“一带一路”的重要伙伴。中方愿加强“一带一路”倡议同伊拉克“发展之路”计划对接,推动中伊务实合作取得新进展。
Lin Jian On your first question, Iraq is an important partner of China in Belt and Road cooperation. China is ready to form closer synergy between the Belt and Road Initiative and the Iraqi Development Road and work for new progress of the practical cooperation between China and Iraq.
关于第二个问题,2024年,中国同叙利亚的贸易额为3.89亿美元。关于你提到的贸易额变化的具体问题,建议你向中方主管部门进一步了解。
On your second question, the trade volume between China and Syria in 2024 was US$389 million. As for your specific question about any changes in trade volume, I’d refer you to competent authorities for further information.
关于第三个问题,叙利亚的前途和命运应该由叙利亚人民来决定。我们支持叙利亚按照“叙人主导、叙人所有”原则推进国内政治进程,通过包容性对话找到符合人民意愿的重建国家方案。
On your third question, the future of Syria should be decided by the Syrian people. We support Syria in advancing its domestic political process under the “Syrian-led, Syrian-owned” principle and find a nation-reconstruction plan that meets people’s aspirations through inclusive dialogue. 
韩联社记者应全国人大常委会委员长赵乐际邀请,韩国国会议长禹元植将于今日访华。访问期间,禹元植议长将出席哈尔滨亚洲冬季运动会的开幕式。能否证实习近平主席将会见禹元植议长?
Yonhap News Agency At the invitation of Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress, the ROK’s National Assembly Speaker Woo Won-shik is visiting China today. During the visit, Mr. Speaker will attend the opening ceremony of the Asian Winter Games in Harbin. Will President Xi Jinping meet with the Speaker? Could you confirm it?
林剑应全国人大常委会委员长赵乐际邀请,韩国国会议长禹元植将于2月5日至9日率团访华。中方已经发布了消息,你可以查阅。关于你提到的会见安排问题,请你继续保持关注。
Lin Jian At the invitation of Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress, the ROK’s National Assembly Speaker Woo Won-shik is leading a delegation to visit China from February 5 to 8. China released relevant information, which you may refer to. On the meeting you mentioned, please stay tuned.
彭博社记者据本社报道,巴拿马正考虑终止同一家香港公司关于运营巴拿马运河港口的合同。中方对此有何评论?中方如何看待相关港口运营合同?
Bloomberg We reported that Panama is considering canceling its contract with the Hong Kong-based company to operate ports near the Panama Canal. Do you have any comment on this? And what is your view on the contract with the ports?
林剑香港特区政府已就有关香港公司运营巴拿马运河附近港口问题作了回应。巴拿马是国际投资汇聚之地,历来以良好的法治和透明的营商环境闻名于世,相信会为包括中国香港特区企业在内的各国、各地区企业提供公平公正的环境。
Lin Jian The government of the Hong Kong SAR has made a response regarding relevant Hong Kong company operating the ports near the Panama Canal. Panama is a popular destination for international investment and has been renowned for its sound rule of law and transparent business environment. We believe it will provide a fair and just environment for companies from all countries and regions, including China’s Hong Kong SAR.
路透社记者本周二,特朗普总统的行政令生效,部分来自中国大陆和香港的包裹不再享受关税豁免。几小时后,美国邮政宣布,暂停接收此类包裹。外交部对此有何评论?
Reuters The United States Postal Service announced Tuesday that it had temporarily stopped accepting packages from China and Hong Kong, hours after an order by President Trump that took effect that ended duty-free handling of many of these parcels. Is there any comment from the Foreign Ministry?
林剑你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。我们敦促美方停止将经贸问题政治化、工具化,停止无理打压中国企业。中方也将继续采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for anything specific. We call on the U.S. to stop politicizing and weaponizing trade and economic issues, and stop groundlessly going after Chinese companies. China will also continue to take necessary measures to firmly defend the lawful rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。