
翻译数据库
中英对照:2025年2月5日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 5, 2025
发布时间:2025年02月05日
Published on Feb 05, 2025
北京日报记者蛇年春节可以说是活力四射、年味十足。我们注意到世界各地也举行了丰富多彩的春节庆祝活动,外国人来华过地道中国年推动了“China Travel”持续升温。有人评价说,春节在世界范围内“飞入寻常百姓家”。发言人对此有何评论?
Beijing Daily The Spring Festival of this Year of the Snake was unfolding with strong vitality and a festive atmosphere. We noted that people around the world celebrated the Chinese New Year with colorful celebration activities and China Travel kept trending as foreign visitors came to China to experience the festivity firsthand. Some commentators said that the Spring Festival has gained worldwide popularity. Do you have any comment on this?
林剑今年的春节是首个世界“非遗版”春节。我们高兴地看到,随着中国持续扩大免签国家范围,全面放宽优化过境免签政策,中国年正在成为“世界年”,近20个国家将春节定为法定假日,近200个国家和地区举办节庆庙会、舞龙舞狮、花车巡游、汉服体验、点亮中国红、“行走的年夜饭”等春节庆祝活动,世界各地共庆春节、同享喜乐。外国朋友来华体验中国年的热情愈发高涨。第三方平台数据显示,今年到中国过春节的外国游客较2024年增长150%,创下新高。
Lin Jian This Spring Festival is the first one since the inscription of the festival on the UNESCO intangible cultural heritage list. We’re glad to see that as China puts more countries on the visa-free list and fully relaxes and improves visa-free transit policy, the Chinese New Year is becoming a worldwide celebrated festival, with nearly 20 countries designating the Spring Festival as an official holiday and Spring Festival customs celebrated in almost 200 countries and regions. The festival was celebrated around the world with joy in such activities as traditional temple fair, dragon and lion dance, float parade, Hanfu clothing experience, lit-up of landmarks in Chinese red, and “a taste of China.” Meanwhile, foreign friends have shown growing enthusiasm for visiting China during the Chinese New Year. Data from third-party platforms indicate that inbound arrivals during this year’s Spring Festival leaped by 150 percent year on year, hitting a new high.
蛇在中国传统文化中象征灵性、智慧和生命力。我们将以蛇行千里的劲头,凝神聚力搞好自身发展,携手各国迈向合作共赢的光明未来。欢乐中国年,一年胜一年。期待春节所蕴含的和合包容、所展现的红火兴旺,能在新的一年里为世界带来更多团结和激励。
In Chinese culture, the snake symbolizes agility, wisdom and vitality. In this Year of the Snake, we will forge ahead with an enterprising spirit, focus on China’s development and join hands with other countries in building a bright future featuring win-win cooperation. The joyful Chinese New Year is a celebration of hope and new beginnings. We hope that the spirit of harmony and inclusiveness as well as vibrancy and prosperity will serve as a force for unity and inspiration for the world in the year to come.
英国广播公司记者在美方宣布对华加征关税和中方反制后,特朗普总统表示,他不急于同习近平主席沟通。两国领导人将何时沟通?中方届时将对美方作何表态?
BBC President Trump has said that he is in no hurry to speak to President Xi after the announcement of tariffs and China’s retaliation. When will the two leaders talk? And what will China say to the United States?
林剑中方注意到有关报道。两国元首1月17日通话时,中方已阐明了原则立场,双方也已就开展互利合作达成原则共识。现在需要的不是单方面加征关税,而是进行平等和相互尊重的对话与协商。
Lin Jian China noted the reports. In the telephone conversation between the two presidents on January 17, the Chinese side has made our principled position clear and the two sides have reached common understandings in principle on engaging in mutually beneficial cooperation. What is needed now is not unilateral tariff hikes, but equal-footed dialogue and consultation with mutual respect.
美国有线电视新闻网记者关于中美贸易和关税问题,中方是否认为美方能秉持诚意行事?
CNN To follow up on the trade and tariffs issue between the United States and China, does China feel the United States will act in good faith moving forward?
林剑美方以芬太尼问题为由,对中国商品加征10%关税,中方对此强烈不满,坚决反对。中方采取的措施是维护自身正当权益的必要之举。
Lin Jian China firmly deplores and opposes the move of the U.S. to levy a 10 percent additional tariff on Chinese imports under the pretext of the fentanyl issue. The measures China has taken are what’s needed for safeguarding our legitimate rights and interests.
贸易战、关税战没有赢家,施压威胁对中国行不通。中方敦促美方纠正错误做法,通过平等磋商解决各自关切,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
Trade and tariff wars have no winners. Putting pressure on China or threatening China will lead nowhere. China urges the U.S. to correct its wrongdoings, address each other’s concerns through equal-footed consultation, and promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relationship.
阿纳多卢通讯社记者美国总统特朗普表示,计划将居住在加沙地带的巴勒斯坦人重新安置到约旦和埃及等邻国,之后美国将接管并“拥有”加沙地带。中方对此有何评论?
Anadolu Agency U.S. President Donald Trump said the U.S. will “take over” and “own” the Gaza Strip after resettling Palestinians living there to neighboring countries, like Jordan and Egypt. What’s China’s comment?
林剑中方始终认为,“巴人治巴”是加沙战后治理的基本原则,我们反对针对加沙民众的强制迁移,希望有关各方以加沙停火和战后治理为契机,推动巴勒斯坦问题重回以“两国方案”为基础政治解决的正确轨道,实现中东持久和平。
Lin Jian China has all along believed that “the Palestinians governing Palestine” is the fundamental principle of post-conflict governance of Gaza. We oppose the forced displacement of the people in Gaza, and hope that relevant parties will take the opportunity of the ceasefire and post-conflict governance in Gaza to bring the Palestinian question back to the right track of a political settlement based on the two-State solution, so as to realize lasting peace in the Middle East.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。